Magazín

Úvodní strana » Magazín

Blog

  • Cizojazyčné korektury

    Ideálním korektorem přeložených textů je rodilý mluvčí. Orientuje se totiž v lokálních společenských a kulturních odlišnostech dané země i v tom nejjemnějším jazykovém zabarvení. Podobná specifika najdete v britské, americké nebo australské angličtině, v němčině rakouské či německé a v mnoha ostatních jazycích.

  • Náležitosti při překladu smluv

    Do skupiny právních překladů náleží též překlady smluv. Stejně jako všechny smlouvy podléhají právnímu řádu a regulují právní vztahy. Z těchto důvodů je u nich mimořádně důležitý exaktní překlad a použití věcně i gramaticky odpovídajících odborných slov a frází. Řadí se sem kupříkladu smlouvy kupní, pracovní nebo nájemní.

  • Jak je systémem CAT zaručena kvalita překladu

    Software pro překlad podporovaný osobním počítačem zjednodušuje všem překladatelům činnost tak, že pro každé slovo i úsek textu hledá ekvivalenty v tzv. překladové paměti. Přesněji řečeno v tom, co překladatel již jednou, kdykoliv v minulosti, přeložil.

  • Jeden překladatel pro simultánní překlad je málo. Proč?

    V podstatě nutnou praxí při simultánním překladu je střídání dvou tlumočníků. Důvod je jednoduchý: jedná se o tolik náročnou činnost, kterou jeden člověk prostě není schopen zvládnout.

  • Kvality soudního překladatele

    Zdaleka ne každý může být překladatelem. Jedná se o náročnou a odpovědnou činnost. Upravuje ji zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnicích, v platném znění a též vyhláška č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, v platném znění.

  • Jak vypadá soudní překlad

    Naše agentura vám poskytne soudního překladatele se všemi příslušnými oprávněními, s dlouhodobými zkušenostmi a s ověřenými referencemi. Je už jedno, potřebujete-li perfektní překlad právních dokumentů, dokladů o sňatku nebo studiu, výpisy z rejstříků či plné moci.

  • To nejdůležitější o CAT systémech

    Již před dvaceti lety byly vytvořeny CAT systémy. Stalo se tak na základě požadavků na snižování nákladů za překlady a jejich grafické zpracování s tím, že kvalita zůstane samozřejmě zachována. V poslední době lidé stále častěji požadují expresní překlady a zdrojové texty obsahují odbornou terminologii. Zapojením CAT nástrojů umožňujeme rychle a kvalitně splnit vysoké nároky na výsledný text.

  • Záruka kvality překladatelské práce

    Pro naši společnost je prioritou perfektně vykonaná práce, ať už provedených překladů nebo tlumočení. Zaručujeme dodržení kvality u veškerých zakázek. Překlady provádíme dle norem ČSN ISO 2384 a ČSN ISO 12616. Důkazem vysokého standardu naší činnosti jsou desítky referencí a stálí, spokojení zákazníci.

  • Tlumočili jsme v Japonsku

    Naše překladatelská agentura se nezastaví doslova před ničím. Tlumočíme během obchodních jednání se zahraničními partnery, na formálních večeřích s mezinárodní účastí, při cizojazyčných prezentacích i v rámci prohlídky reprezentativních prostor pro hosty z jiných států.

  • Kdy je třeba soudní tlumočník u soudu

    Ne vždy si vystačíte s klasickým překladem. Jsou situace, například při jednání se zahraničními institucemi, kdy je potřeba mít soudní překlad. Takový překlad je oprávněn zhotovit jedině soudem jmenovaný soudní tlumočník.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.