Transkripce: O co se jedná a proč je důležitá?

Nežijeme v ideálním světě a tak je zcela přirozené, že se nám dostávají do rukou materiály v nedokonalé podobě. Často se nám v rukou ocitne kus materiálu, který potřebuje překlad v jiném mediálním formátu. Ne všechny materiály jsou ve formátu .pdf, .rtf, .txt nebo ve formátu .doc.

V naší praxi musíme pracovat také se zdrojovými materiály v audio nebo video formátech. Tyto formáty vyžadují před samotným překladem kompletní přepis.

 

Kde se s takovým materiálem setkáváme

Velmi často je to v právním odvětví, kdy se k nám dostanou výpovědi svědků nahrané na magnetofon. V takovém případě provedeme transkripci do textové podoby ještě předtím, než může být daný materiál předložen u soudu jako důkaz. Dalším příkladem jsou reklamní kampaně, zejména kampaně na zahraničních trzích. Její poskytovatelé obvykle chtějí provést přepis služby, aby se zachpvala jednotnost sdělení v každém jazyce.

 

Rozdíl mezi transkripcí a překladem

Mezi transkripcí a konvenčním překladem je zásadní rozdíl. Překlad je práce, při které obdržíme textový podklad a přeložíme ho do cílového jazyka. U transkripce obdržíme dokumenty v různých multimediálních formátech, které je potřeba nejprve přepsat a teprve následně přeložit. Zatímco konvenční překlad je rychlý, transkripce si vyžaduje podstatně více času. Videosoubor nebo audiosoubor je často nutné přehrávat opakovaně. Rychlost transkripce se liší i podle toho, v jaké kvalitě je soubor nahrán. Pokud záznam obsahuje šum nebo je neúplný, je transkripce podstatně těžší. To je důvod proč u této služby nelze říci přesnou cenu, obvykle ji tedy stanovíme individuálně podle náročnosti a času, který nad překladem strávíme. Pokud máte o transkripci zájem, neváhejte nás kontaktovat. Po dohodnutí podmínek se s vámi můžeme dohodnout i na dlouhodobé spolupráci. Při dlouhodobé spolupráci trvá transkripce kratší dobu, protože již víme, v jakém formátu a kvalitě nám podklady dorazí a dokážeme stanovit také konkrétní dobu zpracování.

 

Možnosti

Nejtěžší transkripce se obvykle týkají odborných přednášek, které zahrnují finanční prezentace, lékařské a technické přednášky. V takovém případě musí náš překladatel pracovat i s odborným slovníkem, aby byla transkripce opravdu přesná. Specifickou lahůdkou v tomto odvětví jsou mezinárodní konference, kdy je materiál tvořen dvěma a více různými jazyky. Běžně se nám stává, že musíme provést transkripci do 10 a více různých cílových jazyků. V takovém případě obvykle vytvoříme český nebo anglický scénář zdroje, podle kterého se provede překlad do dalších jazyků. Konečným produktem transkripce je dokument v textové podobě, který vám dodáme. Pokud budete potřebovat dodat transkripci ne v textovém formátu, ale v audioformátu, dokážeme vám ho rovněž zajistit.

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.

Nezávazná poptávka

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

Jednorázový překlad

Pole označená * jsou povinná.

Zmapujeme vaše potřeby a navrhneme vzdělávací plán, který dává smysl.

O jaký program máte zájem?

Kolik osob bude v programu?

Pole označená * jsou povinná.

Vyplňte krátký formulář a my vám připravíme nabídku kurzů na míru.

Typ výuky

Úroveň studenta/ů

Zaměření kurzu

Kde má výuka probíhat?

Předpokládaná frekvence

Pole označená * jsou povinná.