Firmy se zahraniční expanzí potřebují překladatelskou agenturu
Překlady jsou v dnešním světě ekonomického propojování a globalizace všeho druhu nedílnou součástí fungování velké části společností. Ještě výrazněji se to týká firem, pronikajících na mezinárodní trhy napříč světadíly.
Přestože je v současnosti znalost angličtiny prakticky běžnou záležitostí, ani zdaleka ne všichni ji umí použít na dostatečné úrovni nutné k otevírání nových obchodních vztahů a jejich dalšímu udržení či rozvoji kooperace. A pokud se jedná o jiný zahraniční jazyk, klesá jazyková úroveň kompetentních osob ještě na nižší stupeň.
Jak na cizí jazyky
Podnikatelé a majitelé či manažeři firem se tedy musí rozhodnout, jakým způsobem zajistit cizojazyčnou výměnu informací své společnosti. Je tady hned několik řešení. Lze využít jazykových dovedností svých zaměstnanců, zaměstnat firemního překladatele (případně i tlumočníka) či zajistit si spolupráci s externím překladatelem, nebo rovnou agenturou.
Všechny z výše zmíněných variant jsou jistě v určitých situacích výhodné. Analyzujte ovšem pečlivě stav a požadavky firmy a přijměte takové rozhodnutí, aby použitá cesta neměla záporné důsledky na provoz společnosti. Hlavní roli během rozhodování mají pochopitelně finance a čas.
Obecně však můžeme napsat, že firmě, rozvíjející se na zahraniční trhy, nebude stačit jenom vlastní zaměstnanec nebo jeden externista. Nejvýhodnější cestou zajištění skutečně kvalitních překladů a tlumočení je spolupráce s překladatelskou agenturou.
Podle čeho se správně rozhodnout
Ke všem dále zmíněným faktorům je nutné během rozhodování o volbě ideálního druhu dodavatele překladatelských služeb dostatečně přihlédnout:
- Do jakých a z jakých jazyků se bude překládat
- Kvantita a periodicita překládání
- Požadavek tlumočení
- Časová náročnost
- Typy překladu (technický, odborný, knižní apod.)
- Úroveň důvěrnosti
Vzájemné porovnání vašich požadavků na překlady s finanční náročností vybraného způsobu vás inspirují v tom, jak potřebu překladů řešit.
Pojďme si teď tedy jednotlivé možnosti popsat detailněji.
Vlastní, jazykově vybavený pracovník
Na první pohled to je šťastné řešení a také nejlevnější varianta. Využití jazykově zdatného zaměstnance z řad vaší firmy vypadá jako nejsnadnější způsob, jak překládání vyřešit. Pokud však takový člověk u vás pracuje, znamená to, že má také svou náplň práce, které se musí každodenně věnovat. Musí-li tedy navíc ještě překládat, jeho normální činnosti půjdou stranou. V opačném případě se nemůže věnovat překládání (případně pouze ve spěchu a tedy s větší pravděpodobností chyb) a v celkovém součtu časově nebude stíhat.
K tomu připočtěte prakticky zanedbatelnou pravděpodobnost, že by se někdo, kdo ovládá zahraniční jazyk na úrovni rodilého mluvčího, s výtečnou gramatikou, vlohami pro stylistiku a překladatelskou praxí, nerealizoval zrovna v tomto oboru. Asi těžko bude pracovat na jiné pozici – špičkoví překladatelé jsou prostě velice „ceněným zbožím“ a fungují na volné noze, či v rámci překladatelských agentur.
Překladatel interní
Velké procento manažerů a ředitelů nejdříve využívá vlastních jazykových znalostí a schopností svých zaměstnanců. V příslušné etapě zahraniční expanze se ovšem podobná cesta realizace překladů a tlumočení ukáže jako málo efektivní. Najmout vlastního překladatele je jednou z uspokojujících variant, jak takovou situaci řešit. Zvláště, překládáte-li objemnější počet textů do jednoho cizího jazyka.
Problémy nejspíše nastanou, pokud chcete překládat do více jazyků a v rámci více oborů. Každý kvalitní překladatel si zakládá na svém jazykovém a oborovém zaměření. Ani z časového pohledu jeden člověk nezvládne více než jenom omezenou kvantitu překladů. Dochází tak k situaci, kdy potřebujete více překladatelů – z ekonomického hlediska to však většinou bývá nerentabilní.
Překladatel na volné noze
Jestliže překladů nemáte takové množství, abyste zaměstnali svého vlastního překladatele, lze použít externího překladatele. Překladatelů, pracujících na volné noze (většinou živnostníků), najdete na webu širokou paletu. Platíte jen za realizovanou práci, což je snadné spočítat dle přeloženého počtu normostran.
Byť toto řešení vypadá jako nejvýhodnější, uvědomte si, že obdobně – jako v případě využití vlastního překladatele – jde o člověka s jistou specializací oborovou a jazykovou i s odpovídajícími časovými nároky.
Zadáváte-li překlady, je nutné brát tyto faktory v potaz, připravit se na jistou časovou prodlevu a občas spolupracovat i s jinými překladateli. Použijete-li však více překladatelů, vynořuje se ohrožení terminologické jednoty a dokumenty (smlouvy, tiskoviny atd.) vaší společnosti mohou vypadat nekonzistentně a neprofesionálně. Korektury navíc v takovém případě dělá sám překladatel, což zvyšuje riziko gramatických a stylistických chyb.
Překladatelská agentura
Realita potvrzuje, že (ze všech pohledů) nejvýhodnějším způsobem realizace překladů je spolupráce s jazykovou agenturou. Překladatelské agentury zaměstnávají kvalitní překladatele s rozmanitými jazykovými znalostmi a zaměřením na nejrůznější obory.
Překladatelské agentury jsou časově pružné a umí se požadavkům klienta dobře přizpůsobit. Překlady jsou vždy zhotoveny dle objednávky zákazníka. Problémem není expresní překlad, samozřejmostí je lingvistická a terminologická správnost. K tomu agentury zajišťují i rozšířené služby včetně lokalizace textů, grafických prací atd.
7 hlavních důvodů, proč si jenom s externistou v případě zahraniční expanze nevystačíte
Jeden externí překladatel:
- Ovládá jenom jednu jazykovou kombinaci
- Má omezenou oborovou specializaci
- Přeloží pouze určité množství textu
- Nabízí delší dodací lhůty, často bez expresního překladu
- Není vybaven profesionálním softwarem ani technikou
- Nemusí být zároveň tlumočník, a už vůbec nemůže naráz překládat a tlumočit na dvou místech
- Nemá systém kontroly kvality