Magazín

Úvodní strana » Magazín

Blog

  • Vše o lokalizaci

    Ke specifickým překladatelským službám patří lokalizace textů a internetových stránek. Může se o ní mluvit i jako o L10N. Číslovka 10 zde symbolizuje 10 písmen mezi písmeny „L“ a „N“ v originálním slově „localization“ (z angličtiny). K samotnému překladu dodává lokalizace přidanou hodnotu: dbá na rozdíly typické pro koncové jazykové prostředí.

  • Firmy se zahraniční expanzí potřebují překladatelskou agenturu

    Překlady jsou v dnešním světě ekonomického propojování a globalizace všeho druhu nedílnou součástí fungování velké části společností. Ještě výrazněji se to týká firem, pronikajících na mezinárodní trhy napříč světadíly.

  • Překlad webových stánek

    Překlady webových stránek patří mezi jedny z nejčastějších služeb, které provádíme. Nejčastěji se týkají firemních webů, u kterých je zapotřebí, aby se na nich dobře orientovali i potenciální zákazníci z ostatních zemí.

  • Překlad pro policii v zahraničí

    Při cestování do zahraničí se může stát komukoliv, že se dostane do problémů, které bude řešit policie. Většina lidí je opatrná, ale obzvláště v dalekých zemích dojde mnohdy k porušení zákonů, o jejichž existenci jste neměli tušení. Jak se říká, jiný kraj, jiný mrav. Jedno pravidlo je ovšem pro všechny země světa stejné, neznalost zákonů neumlouvá.

  • Transkripce: O co se jedná a proč je důležitá?

    Nežijeme v ideálním světě a tak je zcela přirozené, že se nám dostávají do rukou materiály v nedokonalé podobě. Často se nám v rukou ocitne kus materiálu, který potřebuje překlad v jiném mediálním formátu. Ne všechny materiály jsou ve formátu .pdf, .rtf, .txt nebo ve formátu .doc.

  • Manželství, rozvod a adopce v zahraničí: Ani zde se bez nás neobejdete

    Vztahy jsou byly a budou vždy osobní záležitostí, ovšem do doby než nabudou nějaké právně ukotvené formy. Manželství, rozvody a adopce se v Čechách řeší zcela běžně a mnohdy je to skutečný byrokratický oříšek. Pokud se však takové situace řeší v zahraničí, jsou ztíženy o skutečnost, že je třeba vyřizovat mnoho záležitostí v cizím jazyce. Tři takové situace si představíme.

  • Lokalizace softwaru pro cizí trh

    Cílem mnoha vývojářů je vývoj softwaru s co nejširší klientelou. Aby měl software co největší odbyt, provede se jeho lokalizace pro danou zemi. Lokalizace nezahrnuje pouze překlad, kromě jazyka je třeba pamatovat na normy, kulturu a dokonce také zákonné požadavky.

  • Doklady, u kterých je zapotřebí překladatel

    Doklady v rodném jazyce jsou v tuzemsku nezpochybnitelné, ale v zahraničí tomu může být jinak. Je mnoho situací, ve kterých se bez našich překladatelů neobejdete a my si 3 z nich představíme.

  • Překlady knih do cizích jazyků

    Pokud jste autorem knihy a chcete, aby se vaše poselství dostalo do světa, existuje několik věcí, které je třeba zvážit. Za prvé je třeba vzít v úvahu, jaký druh publika vaši čtenáři představují. Za druhé je třeba zvážit, zda bude dávat obsah knihy smysl jen v rodném jazyce nebo jestli se hodí i pro zahraniční překlad.

  • Tvorba a překlad titulků

    Není žádnou novinkou, že mnoho pořadů, dokumentů i filmů, disponuje chybnými titulky, které snižují kvalitu celého díla. Bohužel se nejedná pouze o amatérské projekty na internetu, ale i seriózní televizní stanice, které jsou schopné něco takového odvysílat.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.