Lokalizace softwaru pro cizí trh

Úvodní strana » Magazín » Lokalizace softwaru pro cizí trh

Lokalizace softwaru pro cizí trh

Cílem mnoha vývojářů je vývoj softwaru s co nejširší klientelou. Aby měl software co největší odbyt, provede se jeho lokalizace pro danou zemi. Lokalizace nezahrnuje pouze překlad, kromě jazyka je třeba pamatovat na normy, kulturu a dokonce také zákonné požadavky.

Software musí poskytovat funkce přesně na míru pro danou zemi a dokonale se adaptovat na cílovém trhu, kde se bude používat. Lokalizace by měla být přirozenou transformací, která software přizpůsobí tak, aby se s ním příjemně pracovalo pro uživatele z jiných zemí.

Co vše je součástí softwaru

Součástí softwaru jsou obchodní podmínky, pokyny a obvykle také FAQ a nápověda, která je k dispozici online. Jestliže je software součástí nějakého produktu, je zapotřebí zajistit i překlad tištěného návodu, včetně popisků na balení. Velmi se zde nedoporučuje provádět amatérský překlad a to ani tehdy, pokud se jedná o drobnou aplikaci. Pokud se jedná o software určený pro firmy, mohl by je v takovém případě poškodit a to by pro vás mohlo znamenat komplikace. Pro lokalizační a překladatelské služby pro software je potřeba využít profesionální překlad, který vám zajistíme pro všechny cílové trhy.

6 základních pravidel pro překlad softwaru

 

  1. Spočítejte si náklady: Abyste věděli, do kolika jazyků se vám vyplatí software překládat. Jestliže je pro překlad potřeba kompletně přepisovat kód, mohl by být příliš široký překlad finančně i časově velmi náročný. Překlad je potřeba nepodceňovat a rozplánovat ho na jednotlivé etapy, aby se stihl provést do doby, než zahájíte vypuštění produktu na trh.
  2. Podpora cizích znaků: Cizí jazyky často zahrnují akcenty, přehlásky a mnoho dalších znaků, které musí software podporovat. Je třeba se ujistit, jestli tyto znaky podporuje i font, který jste pro software vybrali.
  3. Pozor na detaily: Záludná jsou zejména tlačítka, adresáře a pokyny. Programátor by měl úzce spolupracovat s naším překladatelem, který mu zajistí přesné pojmenování všech drobností.
  4. Dostatek prostoru: Obzvláště pro němčinu je specifické, že obsahuje mnoho dlouhých slov, která jsou v jiných jazycích krátká. Pokud máte v softwaru pouze malou kolonku či tlačítko, je třeba se přesvědčit, jestli se tam text vejde ve všech překládaných variacích. Vždy je lepší počítat s prostorem navíc.
  5. Testování softwaru: Ještě než se software vypustí na volný trh, je vhodné, aby ho otestoval rodilý mluvčí dané země. Teprve když potvrdí, že se s ním pracuje dobře, tak by se měl software vypustit.
  6. Pozor na strukturu: Je třeba dbát na to, aby byla struktura telefonních čísel a poštovních adres přesně podle pravidel dané země. Snadno lze chybovat i v kulturních prvcích. Už například došlo i k tomu, že byl americký software zakázaný v Číně jen kvůli tomu,že uváděl Tibet jako nezávislou zemi. V případě softwaru je třeba myslet tedy i na politickou situaci dané země.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Tip: Pokud se Vám úkol zdá těžký, klikněte na tlačítko Jiný úkol

Pole označená * jsou povinná.