Magazín

Úvodní strana » Magazín

Blog

  • Umělá inteligence a budoucnost překladatelských agentur: partnerství nebo konkurence?

    V posledních letech prochází svět překladů a jazyků revolučními změnami díky rostoucímu vývoji umělé inteligence (AI). AI má významný vliv na fungování překladatelských agentur a otvírá diskuzi ohledně toho, jak se bude vyvíjet jejich role a význam v budoucnosti. Vývoj umělé inteligence v překladatelském odvětví Umělá inteligence, zejména pokročilé strojové učení a neuronové sítě, přinesly do oblasti překladů mnoho inovací. Nástroje jako strojový překlad a automatická syntéza řeči se stávají stále sofistikovanějšími a přesnějšími. Tyto technologie umožňují rychlé překlady masivního množství textu s relativní přesností. Vývoj AI také zjednodušuje určité části práce překladatelů, což může významně urychlit proces překladu a zvýšit efektivitu práce. Výhody AI ve srovnání s překladatelskými agenturami Rychlost a objem Jedním z hlavních benefitů AI je jeho schopnost zpracovat obrovské množství textu v krátkém čase. To umožňuje rychlý překlad masivních dokumentů nebo webových stránek, což mů

  • Překlady do angličtiny

    Nabízíme Kvalitní Překlady do Angličtiny: Rychlost, Spolehlivost a Profesionalita V dnešním světě plném mezinárodních kontaktů a globalizace je schopnost komunikovat v různých jazycích klíčová. Pro firmy i jednotlivce, kteří se snaží rozšířit své působení na mezinárodní úroveň, je kvalitní překlad nezbytným nástrojem. Jsme hrdí na to, že nabízíme vynikající překladatelské služby do angličtiny, které zajišťují rychlost, spolehlivost a plnou kvalifikovanost. Rychlost dodání bez kompromisů Rozumíme, že čas je klíčovým faktorem v podnikání i osobních záležitostech. Proto se snažíme dodávat překlady do angličtiny s vynikající rychlostí, aniž bychom kompromitovali kvalitu. Naše týmy zkušených překladatelů jsou schopny efektivně pracovat, aby splnily i ty nejnaléhavější termíny. Plná kvalifikovanost a odborná znalost Náš tým se skládá z kvalifikovaných a zkušených překladatelů, kteří mají nejen jazykovou zdatnost, ale také odbornou znalost různých oborů. Překládáme do angličtiny s ohledem na

  • Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší?

    Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší? Vzhledem k tomu, že se všichni studenti učí různými způsoby, učitelé jazyků neustále zkoušejí nové, inovativní techniky, jak přizpůsobit metody výuky jazyků. V tomto článku prozkoumáme šest nejoblíbenějších technik jazykového učení, abyste pochopili, která z nich by mohla být pro vaše jazyková dobrodružství nejvhodnější. Přehled metod a technik jazykového vzdělávání Všichni studenti jazyků (a učitelé) mají různé priority a cíle, a proto neexistuje žádný „nejlepší přístup“ k učení nového jazyka. V závislosti na cíli vašeho jazykového studia a vašem jedinečném stylu učení může být pro vaše potřeby dokonale vhodná jedna z následujících metod: TRP – Total Physical Response James Asher, profesor psychologie na Státní univerzitě v San José, zavedl v 70. letech přístup k učení TPR (Total Physical Response). Všiml si, že různí studenti reagovali na pokyny a příkazy zadané pohyby. TPR je metoda výuky pojmů jazyka nebo slovní zásoby po

  • Role umělé inteligence v překladatelských službách

    Role umělé inteligence v překladatelských službách Svět je stále více propojený a jazykové bariéry mohou být významnou překážkou globální komunikace. Jazykové překladatelské služby vždy hrály zásadní roli při překlenutí propasti mezi různými kulturami a jazyky. S rozvojem technologií však umělá inteligence (AI) významně ovlivnila překladatelský průmysl. V tomto článku se podíváme na roli umělé inteligence v překladatelských službách a na to, jak revolučně mění způsob, jakým komunikujeme. Úvod do překladatelských služeb Překladatelské služby jsou procesem převodu psaného nebo mluveného jazyka z jednoho jazyka do druhého. Jazykové překladatelské služby jsou v globální ekonomice stále důležitější, protože podniky rozšiřují svůj dosah na nové trhy. Překladatelské služby jsou nezbytné pro mezikulturní komunikaci a umožňují lidem z různých částí světa vzájemně si porozumět. Proces překladu zahrnuje převod zdrojového textu do cílového jazyka. Překlad mohou provést lidští lingvisté nebo pomocí

  • Poznejte jazyk Inuitů

    Poznejte jazyk Inuitů Poznávání různých jazyků světa je vždy dobrá věc, která přispívá k tomu, aby se na tyto jazyky nezapomnělo. Slyšeli jste někdy o jazyce Inuitů? V tomto článku se dozvíte více o jeho původu, různých dialektech a stavu jazyka v dnešní době. Co je to inuitský jazyk? Inuitština je ve skutečnosti skupina jazyků, kterou mluví domorodá skupina lidí, známá také jako Inuité. Tito lidé se nacházejí v zemích na severní polokouli, jmenovitě je to: Aljaška, severní Kanada, Grónsko a Dánsko. Abychom byli ještě konkrétnější, 3 verzemi jazyka Inuitů, nejčastěji označovanými jako Inuktitut, se mluví v Kanadě a Grónsku, zatímco dvěma dalšími verzemi jazyka Inuitů se mluví na Aljašce a jsou označovány jako Inupiatun. V rámci své domorodé skupiny mají Inuité také další jména, která používají k označení jazyka. V současné době je těžké sledovat přesný počet lidí, kteří mluví inuitsky, ale hrubý odhad je z globálního pohledu 110 000 lidí. Rozdělení je následující: V Grónsku a Dánsku do

  • Jakými jazyky se mluví v Belgii?

    Mnoho lidí ve světě se mylně domnívá, že Belgie je domovem belgicky mluvících lidí. Tato země je ale domovem bohaté směsi různých národních jazyků. V tomto článku se podíváme na jazyky Belgie a na to, kde se kterými se mluví. Jaké jsou národní jazyky Belgie? Čekali byste, že na otázku, jaké jsou národní jazyky Belgie, uslyšíte něco jako holandštinu nebo francouzštinu, ale tato země je domovem tří oficiálních národních jazyků. Vlámština (holandština) V severní oblasti Flander najdete holandsky mluvící vlámskou komunitu, kterých je zhruba 6,5 milionu. Ale zatímco vlámština je nápadně podobná nizozemštině, kterou mluví v Nizozemsku, akademici nazývají tento dialekt belgicko-nizozemský a všichni ostatní o něm mluví jako o vlámštině. Jaké jsou mezi nimi rozdíly? Jde hlavně o výslovnost, idiomy a slovní zásobu. Holandský mluvčí by však neměl mít žádné významné problémy s porozuměním vlámskému dialektu. Francouzština Druhým nejrozšířenějším jazykem v Belgii je francouzština. Francouzsky mluví

  • Dabing a voiceover: Jaké jsou mezi nimi rozdíly?

    Dabing a voiceover: Jaké jsou mezi nimi rozdíly? Kde by dnes byl světový audiovizuální obsah bez dabingu a voiceoveru? Pokud nevíte, jaké jsou mezi těmito dvěma dovednostmi rozdíly a jaké mají výhody, představíme si je v tomto článku. Dabing i voiceover hrají zásadní roli pro společnosti, organizace, podniky a tvůrce. Pokud jde o zpřístupnění jejich obsahu globálnímu publiku, síla videa v kombinaci s kteroukoli z těchto dvou disciplín otevírá mnoho možností. Dabing i voiceover jsou jazykové služby, které ve svém jádru zahrnují použití multimédií a překladu. Jejich jediným účelem je učinit audiovizuální obsah snadno srozumitelným a přístupným širšímu publiku. Dabing a voiceover se někdy používají zaměnitelně a ačkoli mohou spadat do stejné rodiny, mají různé vlastnosti a používají se k různým účelům. Co je to dabing? Tento typ jazykové služby obvykle vyžaduje odborné znalosti profesionálního hlasového herce, který napodobuje téměř vše, co herec na obrazovce dělá. To zahrnuje výraz a tón

  • Překladatelský trapas: Co dělat, když dojde ke špatnému obchodnímu překladu?

    Překladatelský trapas: Co dělat, když dojde ke špatnému obchodnímu překladu? Stále více firem nyní oslovuje globální publikum. Přitom dbají na to, aby byly jejich marketingové kampaně přeloženy do různých jazyků. To umožňuje více lidem ocenit poselství jejich kampaně a případně sponzorovat jejich produkty nebo služby. Překladatelské fiasko však může vážně poškodit pověst vaší značky. To je důvod, proč je nezbytné zajistit, aby každé slovo ve vaší marketingové kopii bylo správně přeloženo. Musíte také lokalizovat své marketingové kampaně tak, aby vyhovovaly novému cílovému trhu. Co se ale stane, když se kampaň nepřeloží správně a dojde k trapasu? Co může způsobit špatný překlad? Zde je možný výsledek. V roce 2009 musela HSBC Bank změnit svou kampaň poté, co nebyl její slogan v různých částech světa správně přeložen. Slogan „Assume Nothing“ byl v mnoha zemích přeložen jako „Nedělat nic“. Mohla to být jednoduchá chyba, ale společnost to stálo miliony dolarů. I když jsou šance na obrovské

  • 7 neobvyklých způsobů, jak se naučit anglicky na cestách

    7 neobvyklých způsobů, jak se naučit anglicky na cestách Angličtina je nejrozšířenějším jazykem na světě. Umět anglicky vám otevře celou řadu nových příležitostí a znamená, že můžete konverzovat s kterýmkoli z 1,4 miliardy mluvčích. A co víc, anglicky mluvící lidi najdete po celém světě, ať už je to jejich rodný jazyk nebo druhý jazyk. Takže, pokud cestujete, bylo by pro vás těžké nepotkat alespoň jednoho nebo dva lidi, kteří mluví tímto jazykem. Pokud plánujete v brzké době výlet za hranice, můžete zvážit přidání angličtiny do svého jazykového repertoáru. Existuje mnoho skvělých důvodů, proč byste to měli udělat. Navíc je spousta neobvyklých způsobů, jak se anglicky naučit. Znalost druhého jazyka vám může pomoci stát se sebevědomějším cestovatelem, získat nové přátele a dozvědět se více o různých kulturách. Dobrá zpráva je, že to nemusí být zdlouhavý nebo pracný úkol. Neznamená to, že si musíte najmout lektora nebo trávit hodiny přeléváním gramatiky. Místo toho existuje spousta zábavn

  • Překládat menu není vždy dobrý nápad

    Překládat menu není vždy dobrý nápad V současné době lidé rádi experimentují s jídlem a tak lze narazit v nabídkách mnoha gastronomických zařízení na jídla, která pochází z jiných koutů světa. Je krásné ochutnat i ve své domovině něco, co se vaří na opačné straně zeměkoule. Problém je, když je snaha za každou cenu přeložit název daného pokrmu. Mnohdy tak můžete po otevření menu v restauraci vyprsknout smíchy nebo být dokonale zmatení. Vzhledem k tomu, že cestovní ruch roste, restaurace, které byly zvyklé obsluhovat místní obyvatele, se nyní musí starat o různé národnosti, což vyžaduje, aby jejich menu bylo k dispozici alespoň v jiném jazyce, kterému by rozuměla většina zahraničních návštěvníků. I v Čechách je snaha dávat názvy jídel do němčiny nebo angličtiny. I když je angličtina považována za univerzální jazyk, nemůžete očekávat, že ji ostatní kultury znají nebo jí dokonce mluví. Některé důvody, proč dochází k nesprávnému překladu menu Možná byste čekali, že za nejhorší překlady menu

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.