+420 720 221 398 / +420 242 441 830 Po-Ne 07:00 - 22:00

  • Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší?

    Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší? Vzhledem k tomu, že se všichni studenti učí různými způsoby, učitelé jazyků neustále zkoušejí nové, inovativní techniky, jak přizpůsobit metody výuky jazyků. V tomto článku prozkoumáme šest nejoblíbenějších technik jazykového učení, abyste pochopili, která z nich by mohla být pro vaše jazyková dobrodružství nejvhodnější. Přehled metod a technik jazykového vzdělávání Všichni studenti jazyků (a učitelé) mají různé priority a cíle, a proto neexistuje žádný „nejlepší přístup“ k učení nového jazyka. V závislosti na cíli vašeho jazykového studia a vašem jedinečném stylu učení může být pro vaše potřeby dokonale vhodná jedna z následujících metod: TRP – Total Physical Response James Asher, profesor psychologie na Státní univerzitě v San José, zavedl v 70. letech přístup k učení TPR (Total Physical Response). Všiml si, že různí studenti reagovali na pokyny a příkazy zadané pohyby. TPR je metoda výuky pojmů jazyka nebo slovní zásoby po

  • Role umělé inteligence v překladatelských službách

    Role umělé inteligence v překladatelských službách Svět je stále více propojený a jazykové bariéry mohou být významnou překážkou globální komunikace. Jazykové překladatelské služby vždy hrály zásadní roli při překlenutí propasti mezi různými kulturami a jazyky. S rozvojem technologií však umělá inteligence (AI) významně ovlivnila překladatelský průmysl. V tomto článku se podíváme na roli umělé inteligence v překladatelských službách a na to, jak revolučně mění způsob, jakým komunikujeme. Úvod do překladatelských služeb Překladatelské služby jsou procesem převodu psaného nebo mluveného jazyka z jednoho jazyka do druhého. Jazykové překladatelské služby jsou v globální ekonomice stále důležitější, protože podniky rozšiřují svůj dosah na nové trhy. Překladatelské služby jsou nezbytné pro mezikulturní komunikaci a umožňují lidem z různých částí světa vzájemně si porozumět. Proces překladu zahrnuje převod zdrojového textu do cílového jazyka. Překlad mohou provést lidští lingvisté nebo pomocí

  • Poznejte jazyk Inuitů

    Poznejte jazyk Inuitů Poznávání různých jazyků světa je vždy dobrá věc, která přispívá k tomu, aby se na tyto jazyky nezapomnělo. Slyšeli jste někdy o jazyce Inuitů? V tomto článku se dozvíte více o jeho původu, různých dialektech a stavu jazyka v dnešní době. Co je to inuitský jazyk? Inuitština je ve skutečnosti skupina jazyků, kterou mluví domorodá skupina lidí, známá také jako Inuité. Tito lidé se nacházejí v zemích na severní polokouli, jmenovitě je to: Aljaška, severní Kanada, Grónsko a Dánsko. Abychom byli ještě konkrétnější, 3 verzemi jazyka Inuitů, nejčastěji označovanými jako Inuktitut, se mluví v Kanadě a Grónsku, zatímco dvěma dalšími verzemi jazyka Inuitů se mluví na Aljašce a jsou označovány jako Inupiatun. V rámci své domorodé skupiny mají Inuité také další jména, která používají k označení jazyka. V současné době je těžké sledovat přesný počet lidí, kteří mluví inuitsky, ale hrubý odhad je z globálního pohledu 110 000 lidí. Rozdělení je následující: V Grónsku a Dánsku do

  • Jakými jazyky se mluví v Belgii?

    Mnoho lidí ve světě se mylně domnívá, že Belgie je domovem belgicky mluvících lidí. Tato země je ale domovem bohaté směsi různých národních jazyků. V tomto článku se podíváme na jazyky Belgie a na to, kde se kterými se mluví. Jaké jsou národní jazyky Belgie? Čekali byste, že na otázku, jaké jsou národní jazyky Belgie, uslyšíte něco jako holandštinu nebo francouzštinu, ale tato země je domovem tří oficiálních národních jazyků. Vlámština (holandština) V severní oblasti Flander najdete holandsky mluvící vlámskou komunitu, kterých je zhruba 6,5 milionu. Ale zatímco vlámština je nápadně podobná nizozemštině, kterou mluví v Nizozemsku, akademici nazývají tento dialekt belgicko-nizozemský a všichni ostatní o něm mluví jako o vlámštině. Jaké jsou mezi nimi rozdíly? Jde hlavně o výslovnost, idiomy a slovní zásobu. Holandský mluvčí by však neměl mít žádné významné problémy s porozuměním vlámskému dialektu. Francouzština Druhým nejrozšířenějším jazykem v Belgii je francouzština. Francouzsky mluví

  • Dabing a voiceover: Jaké jsou mezi nimi rozdíly?

    Dabing a voiceover: Jaké jsou mezi nimi rozdíly? Kde by dnes byl světový audiovizuální obsah bez dabingu a voiceoveru? Pokud nevíte, jaké jsou mezi těmito dvěma dovednostmi rozdíly a jaké mají výhody, představíme si je v tomto článku. Dabing i voiceover hrají zásadní roli pro společnosti, organizace, podniky a tvůrce. Pokud jde o zpřístupnění jejich obsahu globálnímu publiku, síla videa v kombinaci s kteroukoli z těchto dvou disciplín otevírá mnoho možností. Dabing i voiceover jsou jazykové služby, které ve svém jádru zahrnují použití multimédií a překladu. Jejich jediným účelem je učinit audiovizuální obsah snadno srozumitelným a přístupným širšímu publiku. Dabing a voiceover se někdy používají zaměnitelně a ačkoli mohou spadat do stejné rodiny, mají různé vlastnosti a používají se k různým účelům. Co je to dabing? Tento typ jazykové služby obvykle vyžaduje odborné znalosti profesionálního hlasového herce, který napodobuje téměř vše, co herec na obrazovce dělá. To zahrnuje výraz a tón

  • Překladatelský trapas: Co dělat, když dojde ke špatnému obchodnímu překladu?

    Překladatelský trapas: Co dělat, když dojde ke špatnému obchodnímu překladu? Stále více firem nyní oslovuje globální publikum. Přitom dbají na to, aby byly jejich marketingové kampaně přeloženy do různých jazyků. To umožňuje více lidem ocenit poselství jejich kampaně a případně sponzorovat jejich produkty nebo služby. Překladatelské fiasko však může vážně poškodit pověst vaší značky. To je důvod, proč je nezbytné zajistit, aby každé slovo ve vaší marketingové kopii bylo správně přeloženo. Musíte také lokalizovat své marketingové kampaně tak, aby vyhovovaly novému cílovému trhu. Co se ale stane, když se kampaň nepřeloží správně a dojde k trapasu? Co může způsobit špatný překlad? Zde je možný výsledek. V roce 2009 musela HSBC Bank změnit svou kampaň poté, co nebyl její slogan v různých částech světa správně přeložen. Slogan „Assume Nothing“ byl v mnoha zemích přeložen jako „Nedělat nic“. Mohla to být jednoduchá chyba, ale společnost to stálo miliony dolarů. I když jsou šance na obrovské

  • 7 neobvyklých způsobů, jak se naučit anglicky na cestách

    7 neobvyklých způsobů, jak se naučit anglicky na cestách Angličtina je nejrozšířenějším jazykem na světě. Umět anglicky vám otevře celou řadu nových příležitostí a znamená, že můžete konverzovat s kterýmkoli z 1,4 miliardy mluvčích. A co víc, anglicky mluvící lidi najdete po celém světě, ať už je to jejich rodný jazyk nebo druhý jazyk. Takže, pokud cestujete, bylo by pro vás těžké nepotkat alespoň jednoho nebo dva lidi, kteří mluví tímto jazykem. Pokud plánujete v brzké době výlet za hranice, můžete zvážit přidání angličtiny do svého jazykového repertoáru. Existuje mnoho skvělých důvodů, proč byste to měli udělat. Navíc je spousta neobvyklých způsobů, jak se anglicky naučit. Znalost druhého jazyka vám může pomoci stát se sebevědomějším cestovatelem, získat nové přátele a dozvědět se více o různých kulturách. Dobrá zpráva je, že to nemusí být zdlouhavý nebo pracný úkol. Neznamená to, že si musíte najmout lektora nebo trávit hodiny přeléváním gramatiky. Místo toho existuje spousta zábavn

  • Překládat menu není vždy dobrý nápad

    Překládat menu není vždy dobrý nápad V současné době lidé rádi experimentují s jídlem a tak lze narazit v nabídkách mnoha gastronomických zařízení na jídla, která pochází z jiných koutů světa. Je krásné ochutnat i ve své domovině něco, co se vaří na opačné straně zeměkoule. Problém je, když je snaha za každou cenu přeložit název daného pokrmu. Mnohdy tak můžete po otevření menu v restauraci vyprsknout smíchy nebo být dokonale zmatení. Vzhledem k tomu, že cestovní ruch roste, restaurace, které byly zvyklé obsluhovat místní obyvatele, se nyní musí starat o různé národnosti, což vyžaduje, aby jejich menu bylo k dispozici alespoň v jiném jazyce, kterému by rozuměla většina zahraničních návštěvníků. I v Čechách je snaha dávat názvy jídel do němčiny nebo angličtiny. I když je angličtina považována za univerzální jazyk, nemůžete očekávat, že ji ostatní kultury znají nebo jí dokonce mluví. Některé důvody, proč dochází k nesprávnému překladu menu Možná byste čekali, že za nejhorší překlady menu

  • Proč je literární překlad tak extrémně náročný?

    Proč je literární překlad tak extrémně náročný? Literární překlad zahrnuje překlady dramatické a tvůrčí poezie a prózy starověkých i moderních autorů z různých kultur. To zajišťuje, že si může více lidí na celém světě užít literární výtvory ve svém vlastním jazyce. Význam literárního překladu Význam literárního překladu je nezměrný. Umožňuje lidem porozumět okolnímu světu. Studenti jsou schopni porozumět filozofii, politice a historii prostřednictvím přeložených děl Sofokla a Homéra. Mnohem více čtenářů si může prostřednictvím současných překladů vychutnat nové pohledy na různé způsoby života. Více lidí si může užít kreativní, plodné a vysoce nápadité mysli zahraničních autorů. Bez překladu literatury by lidé nemohli číst drtivou většinu literárních děl, která jsou dostupná v archivech a knihovnách po celém světě. Nemohli byste si vychutnat způsoby, jak starověcí autoři nahlížejí na mnoho aspektů života a jak vyjadřují své nesčetné emoce. Nebyli byste schopni pochopit, jak lidé tehdy p

  • Poznejte jedny z nejslavnějších překladatelů historie

    Poznejte jedny z nejslavnějších překladatelů historie Dá se říci, že někteří slavní překladatelé jsou alter egem původních autorů a spisovatelů. Kromě plynulosti jazykového páru a vysoké úrovně tvůrčího psaní překlad zahrnuje pečlivou práci a znalost mnoha věcí. Zatímco překladatel není autorem, práce překladatele při převodu dokumentu, knihy, rukopisu nebo jakéhokoli písemného obsahu do jiného jazyka je téměř na stejné úrovni jako autor původního díla. Překlad existuje od starověku, slavnější překladatelé jsou známí překládáním náboženského obsahu, jako je Bible. Jedním z prvních známých překladatelů v záznamech byl sv. Jeroným, křesťanský učenec, který se zasloužil o překlad Bible z řečtiny a hebrejštiny do latiny. Jeho překlad byl používán katolickou církví jako oficiálně uznaný překlad. Používal se tisíce let. Překlad svatého Jeronýma měl také chyby. Špatně přeložil termín keren, hebrejské slovo. Skutečný překlad měl být „vyzařované světlo“ namísto „vyrostlé rohy“. Nelekejte se ted

Kontaktujte nás kdykoliv přes formulář nebo na telefonním čísle
+420 720 221 398

Nezávazná poptávka překladu

Do 15 minut vám zašleme nezávaznou cenovou kalkulaci

Kontaktujte nás

+420 720 221 398

+420 242 441 830

info@profiprekladatel.cz
Poptávka
Badge

Reference

Náš blog

  • Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší?

    Srovnání různých metod výuky jazyků: Co je pro vás nejlepší? Vzhledem k tomu, že se všichni studenti učí různými způsoby, učitelé jazyků neustále zkoušejí nové, inovativní techniky, jak přizpůsobit metody výuky jazyků. V tomto článku prozkoumáme šest nejoblíbenějších technik jazykového učení, abyste pochopili, která z nich by mohla být pro vaše jazyková dobrodružství nejvhodnější. Přehled metod a technik jazykového vzdělávání Všichni studenti jazyků (a učitelé) mají různé priority a cíle, a proto neexistuje žádný „nejlepší přístup“ k učení nového jazyka. V závislosti na cíli vašeho jazykového studia a vašem jedinečném stylu učení může být pro vaše potřeby dokonale vhodná jedna z následujících metod: TRP – Total Physical Response James Asher, profesor psychologie na Státní univerzitě v San José, zavedl v 70. letech přístup k učení TPR (Total Physical Response). Všiml si, že různí studenti reagovali na pokyny a příkazy zadané pohyby. TPR je metoda výuky pojmů jazyka nebo slovní zásoby po

  • Role umělé inteligence v překladatelských službách

    Role umělé inteligence v překladatelských službách Svět je stále více propojený a jazykové bariéry mohou být významnou překážkou globální komunikace. Jazykové překladatelské služby vždy hrály zásadní roli při překlenutí propasti mezi různými kulturami a jazyky. S rozvojem technologií však umělá inteligence (AI) významně ovlivnila překladatelský průmysl. V tomto článku se podíváme na roli umělé inteligence v překladatelských službách a na to, jak revolučně mění způsob, jakým komunikujeme. Úvod do překladatelských služeb Překladatelské služby jsou procesem převodu psaného nebo mluveného jazyka z jednoho jazyka do druhého. Jazykové překladatelské služby jsou v globální ekonomice stále důležitější, protože podniky rozšiřují svůj dosah na nové trhy. Překladatelské služby jsou nezbytné pro mezikulturní komunikaci a umožňují lidem z různých částí světa vzájemně si porozumět. Proces překladu zahrnuje převod zdrojového textu do cílového jazyka. Překlad mohou provést lidští lingvisté nebo pomocí