Magazín

Úvodní strana » Magazín

Blog

  • Naše tlumočnická podpora na akci Volkswagen R Driving Experience v Mostě

    V uplynulých dnech se na Autodromu Most uskutečnila prestižní automobilová akce Volkswagen R Driving Experience, která přivedla na jedno místo milovníky rychlosti, inovací i precizního řízení. Bylo nám ctí být její součástí – náš tým čtyř profesionálních tlumočníků zajišťoval plynulou mezinárodní komunikaci během celého programu. Akce byla zaměřena na představení a testování výkonných modelů řady Volkswagen R, a to jak na závodní trati, tak při praktických jízdních workshopech. Na místě se sešli jak novináři a influenceři z různých evropských zemí, tak zástupci značky a odborná veřejnost. Právě díky této mezinárodní skladbě hostů byla jazyková podpora naprosto klíčová. Náš tým zajišťoval: konsekutivní tlumočení během briefingu a technických prezentací, doprovodné tlumočení při zkušebních jízdách a individuálních konzultacích, tlumočení angličtina–čeština a němčina–čeština podle aktuální potřeby účastníků. Video z akce: https://www.youtube.com/watch?v=pKrkni4yogY Díky zkušenostem našich

  • 📄 Překlady leasingových smluv: Na co si dát pozor a proč si vybrat odborníka

    Ať už jste firma pořizující automobil na operativní leasing, zahraniční partner financující stroje, nebo jednotlivec přivážející vůz z Německa – překlad leasingové smlouvy je často nevyhnutelný. Pokud chcete mít jistotu, že dokument bude uznatelný před úřady, partnery či soudy, nestačí běžný překlad. Potřebujete přesný, odborný a právně správný překlad. V tomto článku se podíváme na to: kdy se překlad leasingové smlouvy vyžaduje, proč by ho měl vyhotovit odborník, co všechno překlad zahrnuje, a jak vám s tím pomůže Profipřekladatel.cz. 🔎 Co je leasingová smlouva? Leasingová smlouva je právní dokument, který upravuje vztah mezi pronajímatelem (leasingovou společností) a nájemcem (uživatelem majetku). Nejčastěji se jedná o vozidla, ale leasing se využívá i na stroje, IT techniku, zařízení nebo nemovitosti. Tento typ smlouvy obsahuje: podmínky splácení, práva a povinnosti stran, informace o předmětu leasingu, a často i technické přílohy, dodatky a servisní podmínky. Při přeshraniční spolu

  • Proč je důležité mít webové stránky v angličtině: Otevřete se světu i cizincům na tuzemském trhu

    V globalizovaném světě, kde zákazníci i firmy překračují hranice každodenně, přestává být web v češtině dostačující. Ať už prodáváte výrobky, poskytujete služby nebo budujete osobní značku, anglická verze vašich webových stránek je dnes prakticky nutností. 1. Angličtina jako světový jazyk obchodu Angličtina je nejrozšířenějším jazykem internetu. Podle dat z W3Techs je angličtina jazykem více než 53 % všech webových stránek. I když vaše firma působí primárně v České republice, zákazníci, investoři nebo partneři vás mohou najít odkudkoli. Anglická verze webu jim umožní pochopit, kdo jste, co nabízíte a jak vás kontaktovat. 2. Cizinci v České republice – významný trh, který často přehlížíme Mnoho firem si neuvědomuje, že tisíce cizinců žijících a pracujících v České republice jsou potenciálními zákazníky. Jen v roce 2023 žilo v Česku podle Českého statistického úřadu přes 684 tisíc cizinců, z toho: Více než 40 000 lidí pochází z anglicky mluvících zemí (USA, Velká Británie, Kanada, Austrá

  • Webové stránky v ruštině: Přístup k milionům zákazníků, které možná právě teď přehlížíte

    V éře digitální globalizace je klíčové mluvit jazykem svého zákazníka. Zatímco většina firem už dnes uvažuje o angličtině jako nezbytném základu, ruština zůstává opomíjeným, ale mimořádně silným trumfem – a to nejen pro exportéry, ale i pro poskytovatele služeb přímo v České republice. 1. Ruština jako jazyk obchodu a emocí Ruštinou mluví více než 258 milionů lidí po celém světě, z toho je přibližně 150 milionů rodilých mluvčích. Je to 8. nejpoužívanější jazyk internetu (zdroj: Internet World Stats) a oficiální jazyk v mnoha postsovětských zemích – například v Kazachstánu, Bělorusku, Kyrgyzstánu, Arménii či Uzbekistánu. Pro mnoho lidí v těchto zemích je ruština pohodlnější jazyk než angličtina, a to jak při vyhledávání informací, tak při online nakupování. 2. Miliony rusky mluvících zákazníků žijí a podnikají v EU Mnoho firem si stále neuvědomuje, jak velký trh tvoří ruskojazyčná komunita přímo v rámci Evropské unie – a zejména v Česku, na Slovensku a v Německu. Podle dat ČSÚ bylo v roc

  • Kdy je potřeba soudní překlad do polštiny?

    Soudní překlad do polštiny, známý také jako ověřený nebo překlad s kulatým razítkem, je nezbytný v případech, kdy dokumenty potřebují právní platnost v Polsku nebo v českých úřadech při jednání s polskými institucemi. Takový překlad provádí soudní tlumočník, který je jmenován soudem a odpovídá za přesnost a autenticitu překladu. Kdy je soudní překlad do polštiny nutný? Soudní překlad je vyžadován v mnoha situacích, zejména při jednání s úřady, soudy, zaměstnavateli nebo vzdělávacími institucemi. 1. Osobní a rodinné dokumenty Pokud se chystáte k sňatku v Polsku, narození dítěte, nebo naopak potřebujete doložit úmrtní list českého občana v Polsku, bude vyžadován úředně ověřený překlad. Mezi nejčastěji překládané dokumenty patří: Rodné, oddací a úmrtní listy Potvrzení o občanství Osobní doklady (pas, občanský průkaz) 2. Pracovní dokumenty Plánujete pracovat v Polsku? Pak může zaměstnavatel požadovat soudně ověřené překlady následujících dokumentů: Pracovní smlouvy Výpisy z rejstříku trest

  • Nejčastější chyby v překladech a jak se jim vyhnout

    Překlady hrají klíčovou roli v komunikaci mezi různými kulturami a jazyky. Špatně provedený překlad může způsobit nejen nedorozumění, ale i vážné právní či obchodní problémy. V tomto článku se podíváme na nejčastější chyby v překladech a jak se jim vyhnout. 1. Doslovné překlady bez pochopení kontextu ❌ Chyba: Překladatel přeloží text slovo od slova bez ohledu na kontext. ✅ Řešení: Překladatel by měl text chápat a přizpůsobit ho smyslu v cílovém jazyce. 2. Nesprávná terminologie ❌ Chyba: Použití nesprávných odborných termínů v technických, právních či medicínských překladech. ✅ Řešení:Používat specializované slovníky a konzultovat překlady s odborníky. 3. Chyby v gramatice a stylistice ❌ Chyba: Gramatické a stylistické chyby, které snižují čitelnost a důvěryhodnost textu. ✅ Řešení: Po překladu provést důkladnou korekturu, ideálně rodilým mluvčím. 4. Překlad kulturně citlivých výrazů ❌ Chyba: Ignorování kulturních nuancí, což může vést k nedorozuměním. ✅ Řešení: Přizpůsobení překladu kul

  • 1. Co je normostrana a jak se počítá?

    Normostrana je standardizovaná jednotka pro účtování překladu. Jedna normostrana obsahuje 1800 znaků včetně mezer. Překladatelé ji používají k přesnějšímu stanovení ceny oproti počtu stran dokumentu, který může být zavádějící kvůli různým formátům a velikosti písma. Jak se počítá počet normostran? Otevřete dokument v textovém editoru (např. MS Word). Podívejte se na počet znaků včetně mezer. Vydělte tento počet číslem 1800. Například pokud váš dokument obsahuje 5400 znaků, znamená to 3 normostrany. 2. Proč se používá normostrana? Použití normostrany má několik výhod: ✅ Přesnost – Počet znaků je objektivní metrika, která zajišťuje férové účtování. ✅ Srovnatelnost – Klienti mohou snadněji porovnávat nabídky různých překladatelů. ✅ Flexibilita – Pomáhá přesně stanovit rozsah práce a potřebný čas. 3. Jak normostrana ovlivňuje cenu překladu? Cena překladu se často odvíjí právě od počtu normostran. Cena za normostranu se může lišit podle: Jazykové kombinace (méně běžné jazyky jsou dražší) Ty

  • Překlad versus lokalizace: Jaký je mezi nimi rozdíl a kdy je využít?

    Při překládání obsahu do jiného jazyka je důležité pochopit rozdíl mezi klasickým překladem a lokalizací. Zatímco překlad se zaměřuje na přesný převod slov a vět, lokalizace se přizpůsobuje kulturním normám, kontextu a zvyklostem cílového publika. 1. Co je překlad a kdy ho využít? Překlad je proces převodu textu z jednoho jazyka do druhého při zachování jeho významu. Hodí se zejména pro: Právní dokumenty (smlouvy, zákony, úřední listiny) Technické manuály a návody Akademické články a studie Obchodní korespondenci V těchto případech je důležité, aby překlad byl přesný a nezkresloval význam původního textu. 2. Co je lokalizace a kdy ji využít? Lokalizace je proces úpravy textu tak, aby byl pro cílové publikum nejen srozumitelný, ale i přirozený. To znamená, že se přizpůsobují nejen slova, ale i kulturní kontext, jednotky měření, humor či grafika. Lokalizace je klíčová pro: Webové stránky a e-shopy – Přizpůsobení obsahu pro konkrétní trh. Marketingové materiály – Reklamní slogany, kampaně

  • Jak vybrat správného překladatele pro váš projekt?

    Překlad je klíčovým prvkem úspěchu v mezinárodní komunikaci, obchodních vztazích i osobních záležitostech. Výběr správného překladatele může ovlivnit nejen kvalitu překladu, ale i celkový dojem a důvěryhodnost vašeho dokumentu nebo obsahu. Jak tedy najít ideálního překladatele, který splní vaše očekávání? 1. Definujte své potřeby Než začnete hledat překladatele, je důležité si ujasnit několik klíčových aspektů: Jazyková kombinace – Jaké jazyky potřebujete? Je důležité, aby překladatel ovládal nejen zdrojový a cílový jazyk, ale měl i zkušenosti s jejich specifiky. Typ překladu – Potřebujete odborný, marketingový nebo literární překlad? Každý typ překladu vyžaduje jiný přístup. Ověření a legalizace – Jestliže se jedná o úřední dokumenty, je nutné, aby překlad měl soudní ověření. Rozsah a termín dodání – Kolik textu potřebujete přeložit a jak rychle? Expresní překlady mohou být dražší. 2. Hledejte kvalifikaci a zkušenosti Překladatel by měl mít: Odborné vzdělání v oboru lingvistiky nebo p

  • Překlad vysvědčení do cizích jazyků – rychle, profesionálně a bez starostí

    Potřebujete přeložit své vysvědčení pro přihlášku na vysokou školu v zahraničí? Nebo jste rodič, jehož dítě plánuje studium v cizině a škola vyžaduje oficiální překlad maturitního vysvědčení? Ať už se hlásíte na univerzitu, stipendijní program nebo žádáte o uznání dosaženého vzdělání v zahraničí, úředně ověřený překlad vysvědčení je často nezbytností. V Profipřekladatel.cz vám zajistíme rychlý, přesný a ověřený překlad vysvědčení do všech světových jazyků – nejčastěji do angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, ale i méně obvyklých jazyků jako je nizozemština, švédština nebo japonština. Kdy je potřeba překlad vysvědčení? Nejčastěji klienti potřebují překlad vysvědčení pro tyto účely: 📌 Přihláška na vysokou školu v zahraničí Většina univerzit ve Velké Británii, USA, Kanadě, Austrálii nebo evropských zemích vyžaduje ověřený překlad maturitního vysvědčení. Některé školy mohou navíc chtít překlad výpisu známek za poslední ročníky studia. 📌 Stipendia a výměnné programy (Erasmus, Ful

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.