Tvorba a překlad titulků
Není žádnou novinkou, že mnoho pořadů, dokumentů i filmů, disponuje chybnými titulky, které snižují kvalitu celého díla. Bohužel se nejedná pouze o amatérské projekty na internetu, ale i seriózní televizní stanice, které jsou schopné něco takového odvysílat.
Nekvalitních titulků se často dosáhne, pokud se zanedbá postprodukční činnost a zvolí se pro ni nevhodní lidé. Je třeba si uvědomit, že publikum mluvenému slovu nerozumí a je závislé na informacích z titulků, které se překládají.
Podmínka pro dodržení kvality
Dokonce i pro titulkování je třeba zvolit zkušeného překladatele. Profesionální tvorba titulků není pouze o překladu titulků z cizí řečí, naši překladatelé musí celé dílo shlédnout (mnohdy i několikrát) aby pochopili celý kontext. Amatérské titulky se vyznačují často doslovným strojovým překladem, my dokážeme použít často jiná slova a zasadit je do příběhu tak, aby dokonale vystihla danou situaci.
V případě, že je od počátku cílem oslovit filmem či pořadem obecenstvo ve více zemích, je vhodné nás oslovit a my zajistíme nejvyšší jakost překladu pro cílové země. Vyšší cena je zde daní za to, že bude zaručena maximální kvalita překladu. Pokud se jedná o dokumentární film, odborný návod či instruktáž, dokážeme zajistit překladatele se zkušenostmi v daném oboru.
Výsledkem profesionálního překladu jsou často titulky, které kvalitou mnohdy i překonávají původní podání. Nejtěžší tvorba titulků je v případě, pokud pro dané dílo žádné titulky neexistují. Pro takové případy tu máme překladatele, kteří dokonale ovládají mluvené slovo a jsou schopní na základě poslechu titulky vytvořit.