Blog
Překladatel: Spisovatel, copywriter a korektor v jedné osobě
Mnoho lidí má o práci překladatelů a tlumočníků velmi zkreslené představy a někteří si dokonce myslí, že se jedná pouze o lidi, kteří se dokonale naučí jeden jazyk a pak už je vše snadné. Realita je ovšem zcela jiná.
Překládání textu, který bude optimalizovaný pro vyhledávače
Většina majitelů webových stránek je seznámena se základní problematikou optimalizace pro vyhledávače a dbá, aby byl pro ně obsah webu plně validní. Pokud se překládají texty nebo články na web do cizích jazyků, měla by být rovněž dodržena patřičná pravidla optimalizace. Jestliže má být text stejně přínosný i pro návštěvníky z jiných zemí, je třeba dodržet maximální kvalitu a namísto amatérského překladu se obrátit na nás.
Překlad právních záležitostí
Právní záležitosti se mohou snadno proměnit v minové pole a v první řadě je u nich zapotřebí naprostá přesnost. Aby byly všechny detaily skutečně věrné, je potřeba věnovat překladu delší dobu. Mnoho zemí má naprosto rozdílný právní systém a pokud budete mít co dočinění s překladem takových záležitostí, neprodleně nás kontaktujte.
Překlad manuálů a příruček
Překlady technických manuálů, návodů a příruček patří mezi nejčastější požadavky na překlad. Ještě než výrobek opustí továrnu a směřuje do cílových zemí, je potřeba vytvořit návod v jazyce dané země.
Outsourcing ghostwritingu pro překladatelské služby
Stále více společností při svém růstu zjišťuje, že jim ve firmě chybí důležité články, které potřebují k zajištění celistvosti svých služeb. Pro obchody jsou to například dodavatelé zboží, dopravní společnosti a specialisté na marketing.
O certifikaci tlumočníků a překladatelů
Desítky překladatelských agentur a tisíce nezávislých překladatelů působících nyní na českém trhu poskytují služby nejrůznější kvality. Pro lepší orientaci na trhu je k dispozici akreditovaný certifikát překladatelských služeb.
Z čeho vychází cena za překlady
Jedna normostrana zdrojového textu je základní jednotkou pro výpočet ceny překladu. Normostrana (NS) je standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků (včetně mezer) nebo 1 500 znaků bez mezer, to odpovídá 30 řádkům o 60 znacích nebo zhruba 250 slovům obvyklého textu.
Asociace jazykových škol
AJŠ – Asociace jazykových škol – je profesní sdružení jazykových škol. Členové asociace dodávají svým klientům záruku kvalitních a profesionálních jazykových služeb. Snaží se taktéž lépe prosadit zájmy jazykových škol u institucí státní správy. Všechny subjekty České republiky, které splní základní podmínky ke vstupu, se mohou stát členy asociace.
Překlady do anglického jazyka
Chcete-li přeložit své soukromé či firemní dokumenty, trvejte vždy pouze na dokonalém překladu. Chybné, nesrozumitelné překlady s překlepy nejsou kvalitní vizitkou pro nikoho, ba právě naopak – nadělají více škody než užitku. V určitých situacích se nepovedený překlad může stát základem velkého nedorozumění a zapříčinit nepředvídatelné následky (např. ohrozit obchodní spolupráci). Garantujeme perfektní překlady díky hluboké znalosti jednotlivých jazyků a osobnímu přístupu.
Proč jsou po překladu důležité korektury
Kvůli chybám je text nelogický, nepřehledný a z čtenářského pohledu málo zajímavý. Obchodní smlouvy s nepřesnostmi mohou zapříčinit katastrofální následky a firemní materiály s překlepy, natož s chybami, se mohou podílet na nízké prodejnosti vašeho produktu. Zajistěte si proto kromě perfektního překladu i realizaci následných korektur. Pouze profesionální opravy a úpravy textu zaručí jeho lingvistickou, stylistickou i odbornou správnost.









