Překlad receptů a kuchařek

Úvodní strana » Magazín » Překlad receptů a kuchařek

Překlad receptů a kuchařek

Překlad receptů a kuchařek je skutečná legrace, samozřejmě v ironickém slova smyslu. Je zde celá řada problémů které nejsou na první pohled vidět, ale se kterými musí naši překladatelé počítat. Pokud plánujete překlad kuchařky či podobné publikace, která disponuje recepty, je třeba myslet na několik zásad, které si představíme.

Dostupnost ingrediencí

Popularita vaření celostvětově roste a lidé si rádi vyzkouší i exotické recepty. Zde ovšem nastává hlavní problém, exotické recepty často disponují i exotickými ingrediencemi, které nemusí být ve všech zemích dostupné. Často se stává, že dostupné i jsou, ovšem za přemrštěné náklady nebo ne v takové kvalitě, jaká je pro recept zapotřebí. Několik zajímavých situací se přihodilo jednomu nejmenovanému překladateli, který překládal recepty napsané v Austrálii do švédštiny. Mnoho ingrediencí nebylo v cílové zemi k dostání a překladateli nezbylo nic jiného než se obrátit na profesionálního kuchaře a nechat si poradit s vhodnou náhradou za dané ingredience. Překlad exotických receptů se tak často dokáže protáhnout. Jedná se samozřejmě o bizarní událost, ale ani ty nebývají u překladů výjimkou. Ačkoliv mají naši překladatelé velmi široký všeobecný rozhled, ne každý je expertem na vaření, ale i přesto se snažíme co nejvíce držet originálu.

 

Měrné jednotky

Šálky nebo gramy? Lžíce nebo unce? Po celém světe je příliš mnoho měrných jednotek a ne každému mohou ty cizí vyhovovat. Pokud je někde uvedeno 2 šálky mouky, bude vypadat zvláštně, když to nahradíme 4,7317 dl mouky. Řeší se to třemi způsoby, první možností je nechat jednotky v původních měrných jednotkách, pokud jsou logické (například šálky). Další možností je na zadní stranu knížky umístit tabulku, kde jsou jednotlivé jednotky převedeny (například u uncí nebo liber), ale to zase mnoho čtenářů štve, když musí neustále listovat. Poslední možností je tedy všechny jednotky převést tak, aby dobře vypadaly a snadno se pamatovaly. Ony 2 šálky tedy nezapisovat jako 4,7317 dl mouky, ale zaokrouhlit to na 5 dl mouky. Změny ovšem nesmí být příliš velké, aby to nezměnilo výslednou podobu nebo chuť receptu. Důležité je, aby byly všechny recepty přehledné a jednoduché, čtenář se potřebuje soustředit, jak správně uvařit jídlo a nemá u toho čas luštit nebo převádět jednotky.

 

Náčiní, pánve, hrnce..

Stejně tak jako u měrných jednotek, tak i u nářadí, hrnců, pánví a dalších podobných pomůcek, platí, že se pro stejné věci často používají rozdílné názvy. V různých kuchyních světa jsou používány nástroje, které se v mnoha zemích vůbec nepoužívají a tudíž pro ně ani neexistuje žádný překlad. Týká se to nádobí i kuchyňských nástrojů. Problém je, když bez daného nástroje nedává recept smysl a nemůže se vynechat ani nahradit. V takovém případě se můžeme obrátit na odborníka na vaření nebo zkusit dohledat infrmace o daném nástroji svépomocí. Konkrétně u kuchařek je vhodné čtenáře nijak nemást a nedávat jim recepty, které si může připravit jen zlomek z nich.

 

Pokud plánujete tištěnou kuchařku, kalendář s recepty, web o vaření nebo jen drobný blog, rádi vám překlady zajistíme. Zde se nevyplatí dělat amatérský překlad, jakákoliv chybička zcela změní recepturu a celá práce čtenářů kvůli tomu může vyjít vniveč.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.