Překladatel: Spisovatel, copywriter a korektor v jedné osobě
Mnoho lidí má o práci překladatelů a tlumočníků velmi zkreslené představy a někteří si dokonce myslí, že se jedná pouze o lidi, kteří se dokonale naučí jeden jazyk a pak už je vše snadné. Realita je ovšem zcela jiná.
Překladatel nebo spisovatel
Jistě jste si u zahraničních knih všimli, že na obálce je kromě autora uvedeno i jména překladatele a že při hodnocení recenzí se často hodnotí i práce překladatelů. Každá kniha dává v jednotlivých jazykových variacích trochu jiný význam. Četli jste například Švejka v angličtině? Jedná se o postavu, která je každému Čechovi blízká, ale lidé v zahraničí ji nikdy nebudou vnímat tak, jako český rodák. U profesionálního překladu nepřekládáme stránku po stránce, jde o umělecký překlad, u kterého je třeba knihu několikrát celou přečíst, pochopit její podtext, její poslání a přetvořit ji celou tak, aby stejným stylem působila v ostatních jazycích. Proto tuto práci necháváme jen naším nejlepším překladatelům. Ačkoliv již mají na kontě mnoho knih, často je jejich práce nedoceněná, protože si mnoho lidí pomyslí, že jde „pouze“ o překlad.
Korekce
Korekce je jednou z věcí, které řeší každý náš překladatel, kromě překladů musíme ovládat gramatiku na nejlepší úrovni, abychom mohli zajistit skutečně bezchybný překlad. Denně pracujeme s texty plnými chyb a přetváříme je do bezchybné podoby. Jsme perfekcionisté a očekává se od nás, že odvedeme nejlepší práci, což se snažíme vždy splnit. Málokdo vidí do pozadí překladů a korekce je jeho součástí. Pokud je v textu mnoho chyb, nejprve je třeba ho upravit a zkorigovat, abychom mohli zajistit jeho další překlad.
Copywriting
Naši překladatelé nejsou jako Google překladač, nedělají strojový překlad. Při překladu textů nebo celých článků se vytváří nový článek, který je často delší než originál. Na světě existuje kolem 7000 jazyků, z toho se nejčastěji používá pouhých 200 z nich. Každý jazyk se vyjadřuje trochu jinak a zatímco v jednom jazyce může dávat text smysl, v jiném jazyce jeho pointa uniká. Je to dáno mnohaletým vývojem, odlišnou kulturou, ale i smýšlením. Naším úkolem je však pointu zachovat v každé jazykové verzi, aby čtenář pochopil, co tím chtěl autor říci. Kreativita a copywriterský um jsou dalšími z vlastností našich překladatelů. I když si mnoho lidí tuto skutečnost neuvědomí, u nás ji považujeme za samozřejmost a vždy vám dodáme jen to nejlepší.