Blog
Perličky překladů z Google translatoru
Vyspělé technologie přináší lidem pomoc a modernizaci i v oblasti jazykových překladů. Už není potřeba kupovat slovníky, stačí počítač a přístup k internetu. Google translator si s překladem hravě poradí a cizí jazyky nepředstavují tak velkou překážku v mezilidských vztazích jako dříve.
Tlumočení do angličtiny
Hledáte tlumočení do angličtiny? Jste správně! Tlumočíme od roku 2005!
Objednejte si anglické překlady dokumentů
Nevíte si rady s anglickým textem? Nechcete se spoléhat na strojové překladače? Lidský faktor má především v některých případech nezastupitelné místo. My se s chutí a precizností nám vlastní pustíme do anglických překladů vašich dokumentů.
Firmy expandující do světa potřebují překladatelskou agenturu. A tečka!
Moderní život, tak jak jej každý den prožíváme, je už neodmyslitelně svázán s globalizací a vzájemným prolínáním se firem a dá se říci celé společnosti. Cizí jazyky a jejich znalost se stávají denní potřebou. Především zrychlující se expanze obchodních firem na světové trhy přináší poptávku po těchto znalostech.
Lokalizace textů a vše kolem
Specifickým druhem překladatelských služeb je lokalizace textů a webových stránek, označovaná zvláštní zkratkou L10N. Číslice deset v této zkratce vyjadřuje deset písmen nacházejících se mezi písmeny „l“ a „n“ v anglickém slově "localization“. Desítka k samotnému překladu přidává určitou přidanou hodnotu. Ta spočívá v zohlednění rozdílů specifických pro danou jazykovou oblast.
Překlad a jeho korektury
Můžete se snažit sebevíc a promýšlet strategii firmy co nejdůkladněji, ale pokud budou vaše propagační materiály obsahovat chyby, nikdy nedosáhnete profesionální úrovně. Jakýkoli text s překlepy, hrubkami a stylistickými nepřesnostmi se špatně čte, ztrácí logiku a není zajímavý. Stává se z něj zmetek, a ve výsledku může nadělat více škody než užitku.
Překlady do angličtiny
Překlady textů musí být vždy bezchybné, a to jak gramaticky, tak i stylisticky. Samozřejmostí jsou krátké dodací termíny, ochota a vstřícnost vůči zákazníkům. To vše vám naše agentura může nabídnout – a nejen to. Zajišťujeme i tlumočnické služby a dokážeme si poradit též v netradičních situacích. Naši překladatelé a tlumočníci dokonale ovládají cizí jazyky a mají dostatek zkušeností.
Proč nemůže simultánně překládat pouze jeden překladatel
Tlumočník, jak už název sám napovídá, tlumočí mluvené slovo do a z cizího jazyka. Musí zvládnout nejen běžnou mluvu, ale i odborné výrazy, a musí mít dostatečné znalosti odborné terminologie. Práce tlumočníka se většinou odehrává v kancelářích, jednacích místnostech a konferenčních sálech, ale není to podmínkou a tlumočit může i v exteriérech. Jeho pracovní doba je nepravidelná a nechybí v ní ani služební cesty.
Překlady smluv a jejich náležitosti
Jestliže potřebujete přeložit smlouvu, budete potřebovat překladatele specializovaného na právní překlady. U tohoto druhu překladu více než kdy jindy záleží na přesnosti použitých výrazů a znalosti nejen jazyka, ale i příslušné legislativy a oboru práva. Může se jednat o právo pracovní, majetkové či rodinné.
Cizojazyčné korektury
Z důvodu zajištění gramaticky bezchybného a stylisticky dokonalého textu se po jeho překladu dělají cizojazyčné korektury. Ty by měl dělat rodilý mluvčí, protože pouze ten se dokáže orientovat nejen v jazyce samotném, ale i ve všech jeho variacích a také v odlišnostech jednotlivých regionů.






