Magazín

Úvodní strana » Magazín

Blog

  • Tlumočnická technika

    Dodáváme a instalujeme konferenční a tlumočnickou techniku pro všechny druhy akcí, jednání, konferencí apod. Techniku přivezeme, nainstalujeme a vysvětlíme, jak techniku používat, popř. pronajmeme i s obsluhou. Nabízíme prakticky všechny možné potřebné druhy tlumočnické a konferenční techniky od přijímačů přes projekční techniku až po pódia.

  • K čemu slouží certifikace tlumočníků a překladatelů

    Nabídka překladatelských služeb je pestrá a při hledání překladatelské agentury můžete vybírat z nepřeberného množství nabídek firem a nezávislých překladatelů. Kvalita nemusí být ale vždy na úrovni, a proto je dobré řídit se jedním z ukazatelů kvality, a to akreditovaným certifikátem překladatelských služeb.

  • Na čem vlastně závisí cena překladů

    Aby mohla být stanovena cena za překlad, je nutné určit základní jednotku. Takovou jednotkou je jedna normostrana, což je standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků a mezer. Toto množství znaků odpovídá třiceti řádkům textu o šedesáti znacích či zhruba 250 slovům běžného textu.

  • Sdružení překladatelů AJŠ

    Pro potřeby zajištění kvalitních jazykových služeb na profesionální úrovni se poskytovatelé těchto služeb, to znamená jazykové školy, sdružují v Asociaci jazykových škol (AJŠ). Dalším důvodem pro členství je jejich podpora při prosazování zájmů u orgánů veřejné správy. Pro vstup do této organizace musí zájemci působit na území České republiky a splňovat stanovené základní podmínky.

  • Technické překlady

    Věděli jste, že technické překlady tvoří téměř 90 procent veškerých překladů vyhotovovaných na celém světě? Je tomu skutečně tak, a navíc se technické překlady řadí k nejnáročnějšímu druhu překladů. Dokumenty s technickým zaměřením jsou obtížné jazykově a náročné na znalost oboru.

  • Jak se vytváří soudní překlad

    Každý soudní překlad musí být vyhotoven v souladu se zákonem č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících a s vyhláškou č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících. Soudní překladatel je jmenován k výkonu svého povolání krajským soudem.

  • Taje a zákonitosti překladů knih

    Překladatelé běžně zvládají nejrůznější druhy překladů, ale překlady knih jsou natolik specifické, že se na ně zaměřuje jen úzká skupina překladatelů, se zvláštními schopnostmi a znalostmi. Nejde zde totiž jen o perfektní ovládání cizího jazyka, včetně frází a idiomů, ale také o orientaci v kulturním prostředí dané země a o mistrné ovládání jazyka cílového.

  • Rozdíl mezi tlumočníkem konsekutivním a simultánním

    Obecná definice tlumočení praví, že jde o „převod mluveného textu z jednoho jazyka do druhého přímo během jeho produkce, případně bezprostředně po produkci textu“. Právě to, jestli se tlumočí během produkce nebo až po produkci, je hlavní rozdíl mezi konsekutivním a simultánním tlumočením.

  • CAT systémy

    Na základě předchozího vývoje a zdokonalování byly systémy CAT uvedeny do běžného užívání již více než před dvaceti roky. Tento systém navazoval na rostoucí nároky na kvalitu a grafické zpracování překladů a s tím související požadované finanční úspory.

  • Soudní překladatel a jeho kvality

    Profese soudního překladatele je jedním z nejnáročnějších zaměstnání a vyžaduje mimořádnou zodpovědnost a pečlivost. Zdaleka ne každý ji může vykonávat. Řídí se platnými zákony a příslušnými vyhláškami. Je to především Zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících a Vyhláška č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.