Blog
Tlumočnická technika
Dodáváme a instalujeme konferenční a tlumočnickou techniku pro všechny druhy akcí, jednání, konferencí apod. Techniku přivezeme, nainstalujeme a vysvětlíme, jak techniku používat, popř. pronajmeme i s obsluhou. Nabízíme prakticky všechny možné potřebné druhy tlumočnické a konferenční techniky od přijímačů přes projekční techniku až po pódia.
K čemu slouží certifikace tlumočníků a překladatelů
Nabídka překladatelských služeb je pestrá a při hledání překladatelské agentury můžete vybírat z nepřeberného množství nabídek firem a nezávislých překladatelů. Kvalita nemusí být ale vždy na úrovni, a proto je dobré řídit se jedním z ukazatelů kvality, a to akreditovaným certifikátem překladatelských služeb.
Na čem vlastně závisí cena překladů
Aby mohla být stanovena cena za překlad, je nutné určit základní jednotku. Takovou jednotkou je jedna normostrana, což je standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků a mezer. Toto množství znaků odpovídá třiceti řádkům textu o šedesáti znacích či zhruba 250 slovům běžného textu.
Sdružení překladatelů AJŠ
Pro potřeby zajištění kvalitních jazykových služeb na profesionální úrovni se poskytovatelé těchto služeb, to znamená jazykové školy, sdružují v Asociaci jazykových škol (AJŠ). Dalším důvodem pro členství je jejich podpora při prosazování zájmů u orgánů veřejné správy. Pro vstup do této organizace musí zájemci působit na území České republiky a splňovat stanovené základní podmínky.
Technické překlady
Věděli jste, že technické překlady tvoří téměř 90 procent veškerých překladů vyhotovovaných na celém světě? Je tomu skutečně tak, a navíc se technické překlady řadí k nejnáročnějšímu druhu překladů. Dokumenty s technickým zaměřením jsou obtížné jazykově a náročné na znalost oboru.
Jak se vytváří soudní překlad
Každý soudní překlad musí být vyhotoven v souladu se zákonem č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících a s vyhláškou č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících. Soudní překladatel je jmenován k výkonu svého povolání krajským soudem.
Taje a zákonitosti překladů knih
Překladatelé běžně zvládají nejrůznější druhy překladů, ale překlady knih jsou natolik specifické, že se na ně zaměřuje jen úzká skupina překladatelů, se zvláštními schopnostmi a znalostmi. Nejde zde totiž jen o perfektní ovládání cizího jazyka, včetně frází a idiomů, ale také o orientaci v kulturním prostředí dané země a o mistrné ovládání jazyka cílového.
Rozdíl mezi tlumočníkem konsekutivním a simultánním
Obecná definice tlumočení praví, že jde o „převod mluveného textu z jednoho jazyka do druhého přímo během jeho produkce, případně bezprostředně po produkci textu“. Právě to, jestli se tlumočí během produkce nebo až po produkci, je hlavní rozdíl mezi konsekutivním a simultánním tlumočením.
CAT systémy
Na základě předchozího vývoje a zdokonalování byly systémy CAT uvedeny do běžného užívání již více než před dvaceti roky. Tento systém navazoval na rostoucí nároky na kvalitu a grafické zpracování překladů a s tím související požadované finanční úspory.
Soudní překladatel a jeho kvality
Profese soudního překladatele je jedním z nejnáročnějších zaměstnání a vyžaduje mimořádnou zodpovědnost a pečlivost. Zdaleka ne každý ji může vykonávat. Řídí se platnými zákony a příslušnými vyhláškami. Je to především Zákon č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících a Vyhláška č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících.







