Perličky překladů z Google translatoru
Vyspělé technologie přináší lidem pomoc a modernizaci i v oblasti jazykových překladů. Už není potřeba kupovat slovníky, stačí počítač a přístup k internetu. Google translator si s překladem hravě poradí a cizí jazyky nepředstavují tak velkou překážku v mezilidských vztazích jako dříve.
Tajemství Google překladu
Poté, co zadáte slovo, větu či celý text do okna překladače a zvolíte výchozí a cílový jazyk, spustí se porovnávací procesy a propojování jednotlivých slov se všemi možnými cizojazyčnými ekvivalenty. Pomocí matematických výpočtů dochází k určení pravděpodobnosti a překladač nabídne to, co mu vychází jako nejpravděpodobnější možnost.
Při zadání textu k překladu a určení výchozího a cílového jazyka překladač porovnává dva paralelní korpusy a každé slovo či věta je spojena se svým překladem. Výpočty poté s určitou pravděpodobností spojují slova a slovní spojení ze zdrojového jazyka s jejich protějškem v cílovém jazyce. Překladač se tak vlastně učí, jak se slova a slovní spojení nejčastěji překládají.
Google translator neustále probíhá samoučícím procesem na základě porovnávání korpusů a na základě pravděpodobnosti. V souvislosti s počtem opakování se zvyšuje šance správného přiřazení odpovídajícího výrazu v cílovém jazyce. Výsledný překlad však nemusí být vždy správný.
Bez znalosti cizích jazyků se neobjedete
Setkáte-li se s vtipnými a nesprávnými překlady, nejedná se ani tak o chybu překladače, ale o neznalost toho, kdo takovýto překlad použil. Ten, kdo cizí jazyk neovládá, by měl Google translator používat k rychlé orientaci v textu, ale pokud mu na překladu záleží, měl by jej svěřit profesionálům. Jinak se může lehce stát, že pustí do světa podobné perličky, jako jsou ty, které jsme pro vás vyhledali.
- Zdrojový text: „This is not you. Doing something nice for someone and not willing to take the credit.“ Přeloženo: „Tohle nejsi ty. Dělat něco hezkého pro někoho a nepoužít kreditní kartu.“
(Správně: „Tohle nejsi ty. Dělat pro někoho něco dobrého a nic za to nechtít.“)
- Zdrojový text: „time machine“, přeloženo: „časový přístroj“
(Správně: „stroj času“.)
- Zdrojový text: „You see how happy you make him? Huh? You make his heart go „boop“. Přeloženo: „Podívejte, jak jste ho obšťastnil? Jeho srdce z vás zabublalo.“
(Správně: „Vidíte, jakou jste mu udělal radost? Jeho srdce radostí poskočilo.“)
- Zdrojový text: „I have a plane to catch.“ Přeloženo: „Mám plán na odchyt.“
(Správně: „Musím chytit letadlo.“)
- Zdrojový text: „Vrhl na ni dlouhý pohled.“ Přeloženo: „He vomited a long postcard on her“.
(Správně: „ He gave her a long look“.)
- Zdrojový text: „Ha ha, now I got the machine gun.“ Přeloženo: „Ha ha, teď mám strojní pušku.“
(Správně: „Ha ha, teď mám kulomet“.)
Škoda mluvit – Damage to speak (Správně: Správně: Not Word talking about)
Nebuď labuť – Don’t wake up a swan (Správně: Come on)
Odpočívej v pokoji – Relax in the living room (Správně: Rest in peace)
Kde se vzala, tu se vzala – Where she married herself, here she married herself (Správně: Suddenly, there she was.)
Nezvratná pravda – Unvomitable thruth (Správně: The irrefutable truth)
Svařené víno – Welded wine (Správně: Hot wine)
Kabelová televize – Hand-bag TV (Správně: Cable TV)
Spodní prádlo – From-under-her laundry (Správně: Underwear)
Tažní ptáci – Pulling birds (Správně: Migratory birds)
Trávicí ústrojí – Poisoning mechanism (Správně: Digestive tract)
Výběrové řízení – Selective driving (Správně: Tender)
Klínové písmo – Crotch writing (Správně: Cuneiform)
Vinné sklepy – Guilty basements (Správně: Wine cellars)
Párek milenců – Sausage of lovers (Správně: A couple of lovers)
Husí krk – Goose burp (Správně: Cable protector)
Zeleninová obloha – Vegetable sky (Správně: Garnish)
Je mazaná jako liška – She is lubricated like a fox (Správně: As cunning as a fox)
Seděla na mezi – She was sitting on between (Správně: She was sitting on the uncultivated strip of land)
Necítím se dnes ve své kůži – I am not smelling myself in my leather today (Správně: I am out of sorts today)
Přestaň mi plést hlavu – Stop knitting my head (Správně: Stop confusing me)
Máš po ptákách – You have after birds (Správně: The fun is over)
Válí si šunky – He rolls his hams (Správně: Hang around)
Podělal se – He afterdid himself (Správně: He was afraid. Crap)
Sekal dobrotu – He cut the goodness (Správně: He toued the line)
Kde trávíš svůj volný čas? – Where do you poison your freetime? (Správně: Where do you spend free time?)
Mistr světa v tancích na ledě – World champion in tanks on ice (Správně: Master of Figure skating)
Láska na první pohled – Love on the first postcard (Správně: Love at first sight)
Moje drahá přítelkyně – My expensive friend (Správně: My dear frond)
Moje oči září – My eyes September (Správně: My eyes are shining)