Překlad manuálů a příruček
Překlady technických manuálů, návodů a příruček patří mezi nejčastější požadavky na překlad. Ještě než výrobek opustí továrnu a směřuje do cílových zemí, je potřeba vytvořit návod v jazyce dané země.
Pokud se plánuje export do více zemí, zajistíme vám překlad pro každou z nich. Kromě samotných návodů je vhodné dbát i na vícejazyčný popis na samotném obalu výrobku. Pokud si cílový zákazník produkt prohlíží, je větší šance na jeho zakoupení, pokud k němu vidí popis ve svém rodném jazyce.
Důležitá specifika
Nejtěžší překlad se týká technických návodů k elektronice, kde se jednotlivé produkty liší ve svých funkcích. Často je třeba spolupracovat s technickým oddělením, které dokáže jednotlivé funkce vysvětlit, aby byl návod skutečně přesný. Pokud máte zájem o pravidelné překlady návodu, měla by být spolupráce s technickým oddělením velmi úzká, celý proces překladu se tím zrychlí. Jedná se obzvláště o situace, kdy je k dispozici pouze překlad v cizím jazyce a je třeba ho nejprve přeložit do češtiny a následně do dalších jazyků.
Určení produktů
Produkty se často liší svým určením, zejména tím, jestli směřují do rukou profesionálů či amatérů. Pokud se jedná o produkt pro širokou veřejnost, je třeba vyvarovat se složitým odborným výrazům a ryze technickému žargonu. Naopak u produktů určeným profesionálům je větší odbornost zapotřebí. Při vytváření samotného návodu je vhodné, aby jeho tvůrce počítal s místem navíc. Délka přeloženého textu se v jednotlivých jazykových verzích značně liší a pokud jsou součástí manuálu i technické ilustrace, mělo by u nich být dostatečné množství prostoru pro překlad.
Žijeme v moderní době, a proto je vhodné vytvářet (kromě tištěné verze) návody i v elektronické podobě. Ta by měla být dostupná ke stažení na stránkách výrobce. Jedná se o velké plus, jelikož může dojít ke ztrátě návodu a následně si ho může každý stáhnout. Návody mohou být i součástí CD/DVD nosiče, často se jedná o jednodušší variantu než přikládat tištěný návod.