Blog
OCR programy aneb jak dostat text z papíru do počítače
Při překládání se dá narazit na celou škálu problémů a jedním z nich je dodání dokumentů v papírové podobě. Ano, ne vše je dnes elektronické a práce s psaným textem je u překladatelů na denním pořádku.
Malé chyby v překladu, které způsobily velké problémy
Už se vám někdy stalo, že jste při překladu popletli nějaké slovo? Pokud se jedná o školní referát, jedinou újmou pro vás může být horší známka. Pokud se ovšem jedná o překlad prezidentského projevu, může špatný překlad jediného slova vyvolat například i válku. Nejedná se o vtip, k takovým chybám dochází po celém světě a to dokonce i v současné době.
Copywriting v cizím jazyce? Žádný problém
Většina lidí nás oslovuje s tím, že potřebuje obstarat překlad. Pochopitelně, jsme profesionální překladatelská agentura, ale najdou se i tací, kteří potřebují copywriting v cizím jazyce. Důvodů může být mnoho, potřebují vytvořit text na své stránky, potřebují články na svůj blog nebo třeba vytvořit vlastní texty za různým jiným způsobem využití.
Transkreace, vrchol překladatelského umu
Transkreace je pro většinu Čechů zcela neznámou frází, která vznikla z anglického slova transcreation. Nyní k samotnému významu. Jak již jistě víte, překlad znamená přeložení jednoho jazyka do druhého. Transkreace je tvůrčí překlad, který v sobě kombinuje překlad a také schopnost přizpůsobit daný text cílové skupině.
5 věcí, které všichni překladatelé nenávidí
Myslíte si, že je práce překladatele nejlepší na světě? Práce z domova, která je zahrnuje poznáváním nových kultur, cestováním po celém světě, každodenními kulturními akcemi a večeřemi za doprovodu významných osobností vyžadujících tlumočení. Takové to bohužel není. Ačkoliv by se mohlo zdát, že překladatelé a tlumočníci po většinu dne sosají koktejl na pláži a překládají jídelní lístky, jejich práce je náročnější než se zdá a namísto moře se naši překladatelé často koupou spíše v hromadě materiálů k přeložení.
Další Mezinárodní den překladatelů je již za námi
Možná jste ještě nikdy neslyšeli o Mezinárodním dnu překladatelů (International Translation Day), ale jedná se o významný den, který se slaví 30. září. Jde o den, kdy připadá na svátek svatého Jeronýma (v anglicky mluvících zemích Jeroma). Svatý Jeroným byl první osobou, která přeložila Bibli z latiny do hebrejštiny. Byl tedy první osobou, která zpřístupnila Bibli mnohem širšímu publiku. Není divu, že je svatý Jeroným považovaný za patrona všech překladatelů.
Z překladatelství se stává nejvíce se rozvíjející byznys na světě
Představte si, že při své procházce po okolí narazíte na skvělou kavárnu nebo pekárnu, o které jste nevěděli. Dále si představte, že žijete na daném místě celé měsíce nebo roky a nikdo se vám o tak skvělém podniku ani nezmínil. Jak je možné, že pro vás bylo ono místo po tak dlouhou dobu bez povšimnutí. Odpověď je jednoduchá, chyběla mu viditelnost.
Jak jsou na tom překladatelské agentury s cenou?
Pro celou řadu klientů je nejdůležitějším faktorem při výběru překladatelské agentury cena. Hned na úvod se však sluší zdůraznit, že my v Profiprekladatel.cz neustále klademe důraz především na dokonalost a kvalitu výsledného překladu. Nezáleží na tom, jedná-li se o překlad cizojazyčného dokumentu pro osobní či profesní účely – špatný překlad je vždy negativní vizitkou pro překladatele a zdrojem obtíží pro klienta. S námi se toho bát nemusíte, neboť pro nás dělají nejlepší profesionálové.
Problematika tlumočení na školách
Zákon hovoří jasně: studenti konající povinnou školní docházku na úrovni základních škol, nižších stupňů gymnázií a příslušných ročníků konzervatoří, jejichž rodiče jsou jiné národnosti než české, mají právo na rovný přístup k základnímu vzdělání. Jinými slovy vyjádřeno, dětem všech cizích státních příslušníků žijících na území ČR musí být umožněno vzdělávání.
Perličky překladů z Google translatoru
Neznalost cizích jazyků už zdaleka není takovým blokem pro komunikaci miliónů lidí jako v minulosti. Zásluhu na tom má i zástup strojových překladačů, v jejichž čele stojí Google translator. Jedná se o neocenitelného pomocníka při práci s textem v jiném jazyku, zároveň je však třeba znát jeho limity. Pobavte se několika příklady dokumentujícími, že ne všichni jeho uživatelé jich dbají.









