3 důležité faktory pro efektivní hodnocení obchodních potřeb v oblasti překladu
Obchodní překlad je umění vyjádřit slova tak, aby při přenesení do jiné řeči neztratily svůj význam a dosáhly svého účelu.
Podle některých je obchodní překlad stejný jako jakýkoliv jiný, ale zkušení obchodníci a manažeři velmi dobře vědí, že to tak není. Pokud společnost expanduje do zahraničí, měla by vzít v úvahu 3 nejdůležitější faktory, které jsou podmínkou pro dosažení úspěchu.
Příslušný dialekt
Skoro ve všech zemích světa mluví lidé určitým dialektem a to platí i o angličtině. Dialekt je regionální řeč a „chuť“ jazyka s unikátní slovní zásobou, výslovností a někdy i gramatikou. Pokud se provede obecný překlad v místech, kde se ctí místní dialekt, může to vést k nepochopení a pokud jde o reklamu, může dané společnosti spíše uškodit. Snad každý zná oblíbenou britskou pochoutku „fish and chips“. Každý ví, že jde o rybu s hranolky, ale v USA bychom pro hranolky použili výraz fries. Každý Američan ví, o jaké jídlo se jedná, jelikož se tyto 2 regiony poměrně často navštěvují, ale existuje mnoho jiných míst, kde by to tak jednoznačné nebylo. Pokud by se například firma rozhodla proniknout na trh ve Španělsku, v Kastilii, namísto latinskoamerické španělštiny by měla vsadit na místní dialekt.
Cílená zákaznická základna
Většina firem se musí vypořádávat s cílovou skupinou lidí. Řezníci navštěvují majitele restaurací, šičky a krejčí zase obchody s látkami aj. Dokonce i obchodní domy a obchody s potravinami cílí na své konkrétní spotřebitele. Například Kik cílí na spotřebitele hledají ekonomickou úsporu, zatímco luxusní restaurace na spotřebitele vyhledávající dokonalost chutí. Tyto charakteristiky rozhodují o potřebách obchodního překladu. Dokonce i mezi těmi, kteří mluví stejným dialektem, existují rozdíly ve výběru slovní zásoby, často podle věku, vzdělání či oboru, ve kterém pracují. To jsou další faktory k zamyšlení při posuzování požadavků pro obchodní překlad.
Většina mladých lidí po celém světě si vytváří svůj vlastní pouliční jazyk. Stejným způsobem lidé, kteří žijí v oblastech, kde je běžné mluvit dvěma jazyky, například v kanadském Quebecu se často používají slova, která jsou kombinací dvou jazyků. Je to obrovské plus pro společnost, která dbá na to, aby si vybrala překladatele, kteří tuto skutečnost zohledňují při obchodním překladu.
Role kultury
Studovat se musí také rozdíly v kulturách. To je věc, které by se měla věnovat zvláštní pozornost. Jednu z častých chyb lze sledovat například u anglicky mluvících Američanů, kteří se učí španělsky pro účely dvojjazyčné péče o zákazníky. Mnoho z nich odpoví po dokončení zákaznického servisu na děkovné slovíčko „gracias“ (ang. thank you), frází „de nada“ (ang. you’re welcome). Poté často dojde k nepochopení zdvořilostní fráze ve španělštině. Rodilý mluvčí by správně odpověděl třeba frází „para servirle“ (ang. at your service) nebo nějakou jinou frází, která zní pro španělsky mluvicí Američany z kulturního hlediska správně. Kulturní identita je v obchodním překladu tedy také důležitá a její znalost je na trhu velkou výhodou.
V seznamu faktorů bychom mohli ještě pokračovat, ale tyto 3 jsou nejdůležitější a pokud se všechny vezmou v úvahu při vstupu na cizí trh, pro společnost to bude mít výrazné výhody oproti konkurenci, která tyto skutečnosti zanedbá.