Jak se zajišťuje překlad u teroristů

Víte, jak probíhají překlady výslechů teroristů? Když je terorista nebo zahraniční bojovník chycen, kdo během výslechu překládá? Jedná se zdánlivě o malou, ale v konečném důsledku velmi důležitou otázku, protože informace nasbírané během výslechu jsou často základem pro taktiku na bitevním poli a ve vládní politice.

Dokonce i americká armáda disponuje odbornými tlumočníky, kteří jsou přítomni u výslechů a naslouchají tomu, co zadržená osoba říká, například v arabštině, perštině nebo jakémkoliv jiném jazyce. Tito překladatelé však nejsou vůbec školení v oboru interpretace a obvykle nemají dostatečně vysokou úroveň znalostí pro daný jazyk.

 

Vyslýchání osob

Zaměřme se například na arabštinu a vyslýchání osob podezřelých z terorismu nebo zadržených ve válce proti teroru. Samozřejmě, že se s teroristy setkáme i v jiných zemích, ale postup je obvykle stejný. Za prvé, veškeré relace výslechů jsou zaznamenávány, takže to, co je řečeno, může být i později přezkoumáno jazykovými odborníky. Zda opravdu všechny takové nahrávky putují do rukou odborníků, to jen těžko říci, jelikož by to mohlo být riskantní, protože by řada zpravodajských agentur nebo skupin pro lidská práva dala za takové nahrávky cokoliv.
Za druhé, mnoho lidí může potvrdit, že místní obyvatelé, v našem scénáři Iráčané, kteří dokáží mluvit místním dialektem arabštiny, jsou obvykle u překladů či přímo výslechů nápomocni. Dokonce ani zkušený překladatel nemůže znát místní slang, idiomy a dialekty. Tomu rozumí pouze obyvatelé, kteří na daném území žijí již mnoho let a kteří mohou pomoci s překladem výslechu zadrženého.

Příliš časté chyby

Zde je určitý risk, protože místní obyvatelé nemusí vědět, jak vysvětlit tyto jazykové náležitosti i samotným překladatelům. Dalším problémem je vypořádání se se sledováním výslechu, v nejhorším případě i mučení.

Zde se to obvykle řeší týmovou prací a to obvykle tak, že se např. americký voják, vyškolený v arabštině, domluví s místním Iráčanem na otázkách, které budou klást zadrženému. Do hry může přijít i telefonování, díky kterému nemusí být místní u výslechu přítomen.

Bohužel ne vždy je takový výslech a překlad správný a výsledek může být díky selhání lidského činitele katastrofální. Lidé vyškolení na různých úrovních pouze plní úkoly a často chybí správné technologie i metody.

Vojenský překladatel/tlumočník není ve skutečnosti vyškolen v řadě dovednostech a v mnoha případech postrádá dostatečné jazykové znalosti. Vyšetřovatel pravděpodobně nezná některý z jazyků zadrženého/teroristy, a proto je zcela závislý na tlumočníkovi, který zase dostává pomoc od místních. Není těžké si představit spoustu chyb a opomenutí, nedorozumění a omylů, ke kterým pravidelně dochází.

Jestli se vojenský nebo zpravodajský sektor postará o řešení tohoto problému, to je zatím nejisté. Podporuje se studium jazyků a stále se nabírají rekruti na studium arabských jazyků. Jedná se ovšem o dlouhý a náročný proces, který trvá celé roky a je to bohužel i příliš dlouhá doba na řešení aktuálních konfliktů.

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.

Nezávazná poptávka

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

Jednorázový překlad

Pole označená * jsou povinná.

Zmapujeme vaše potřeby a navrhneme vzdělávací plán, který dává smysl.

O jaký program máte zájem?

Kolik osob bude v programu?

Pole označená * jsou povinná.

Vyplňte krátký formulář a my vám připravíme nabídku kurzů na míru.

Typ výuky

Úroveň studenta/ů

Zaměření kurzu

Kde má výuka probíhat?

Předpokládaná frekvence

Pole označená * jsou povinná.