Překládání nadávek
Při překládání se často musíme rozhodovat mezi tím, jestli přeložit větu doslova, nebo jestli použít ekvivalentní výraz v cílovém jazyce. Nejtěžší je to v případě nadávek a idiomů, kdy je téměř nemožné použít doslovný překlad.
Nadávky, společně se slangem, patří mezi nejpestřejší a nejživější části jakéhokoliv jazyka. Zatímco se zcela vylučují z akademického, obchodního nebo právního textu, jsou nesmírně důležitou součástí ležérního a hovorového dialogu. Můžeme najít celé knihy, filmové scénáře i konverzace plné nadávek, které musí být správně přeložené.
Nadávky a idiomy slouží v podstatě ke stejnému účelu, fungují jako takový způsob vyjádření, aby dával přesný smysl. K překladu obou lze přistupovat stejným způsobem. Vzhledem k jejich rozmanitému použití patří k jednomu z nejtěžších překladatelských oříšků.
Podobně jako u idiomů, tak i u nadávek existují 3 hlavní způsoby, jak je přeložit:
Najít ekvivalent slova v cílovém jazyce
Jedná se o nejúčinnější metodu, ale nelze ji použít pokaždé, protože jsou nadávky často kulturně odvozené a nelze je vždy správně přeložit. Problémem je navíc to, že některé jazyky mají více nadávek než jiné jazyky, což překladatele často velmi limituje.
Přeformulovat termín
To v podstatě znamená vyhnout se přeložení přepracováním okolních slov ve větě. Není to ovšem dobrý způsob, jak zachovat věrnost původního textu.
Doslovně přeložit termín
To je snad ten nejhorší způsob, jak provést překlad. Představte si, že by se například anglická nadávka „Bitch“ přeložila jako „fena“. Není to přesné a už vůbec ne věrné původnímu textu.
Každý profesionální překladatel vám potvrdí, že nejlepší je použít první metodu, protože jen ta zajistí nejlepší věrnost zdrojového textu. Překladatelé se také musí často potýkat s cenzurou a musí text překládat tak, aby se v textu odrážel mluvnický vzor cílového jazyka.
Většina překladatelů souhlasí s tím, že je špatné vynechávat konkrétní slova z etických či morálních důvodů. Text sám o sobě většinou není zaměřen na čtenáře samotné, takže by neměly být dotyčným jazykem uražení. V zájmu samotných překladatelů je poskytnout vždy co nejvěrnější překlad.
Někdy se dokonce stává, že se nadávkou vyjadřují konkrétní emoce a je na překladateli, aby je nahradil jinými slovy za účelem zachování vlivu a účelu původního textu. Funguje to oboustranně, takže se někdy stává, že překladatel musí nějaké nadávky doplnit, aby měl překlad stejný tón jako originál.
Co tedy říci na závěr, překládání nadávek může být obtížné, ale není to nemožné, zvláště pokud máte k oběma jazykům dobrý vztah. Při naší práci se často setkáme i s překladem nadávek a pokud je váš text na takové výrazy bohatý, nemusíte mít obavy, přeložíme vám ho tak, aby dával smysl v každém jazyce.