Magazín
Překlad životopisů pro studenty
Dnešní studenti mají až neskutečné možnosti vzdělávání, stáží a výměnných pobytů v zahraničí. Mnoho zahraničních univerzit nabízí studijní stipendia nadaným studentům z cizích zemí a každý, kdo má o něco takového zájem, se musí ukázat v tom nejlepším světle.
Přečíst víceFirmy expandující do světa potřebují překladatelskou agenturu
V současném světě propojování ekonomik a globalizace ve všech oblastech lidského života jsou překlady nezbytnou součástí fungování většiny firem. Zvláště to platí pro společnosti expandující na mezinárodní trhy.
Přečíst víceNa čem závisí cena překladů
Základní jednotkou pro výpočet ceny překladu je jedna normostrana zdrojového textu. Normostrana (NS) je standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků (včetně mezer) nebo 1 500 znaků bez mezer, což odpovídá třiceti řádkům o šedesáti znacích nebo přibližně 250 slovům běžného textu.
Přečíst víceJak zaručuje CAT systém kvalitu překladu
Softwarové nástroje pro počítačově podporovaný překlad usnadňují překladateli práci tím, že pro jednotlivá slova a části textu vyhledávají podobné části v překladové paměti. Tedy v tom, co překladatel už dříve přeložil.
Přečíst víceProč nemůže simultánně překládat pouze jeden překladatel
Na českém trhu působí desítky překladatelských agentur a tisíce nezávislých překladatelů. Ti všichni poskytují služby nejrůznější kvality. Aby se zákazník mohl na překladatelském trhu lépe orientovat, existuje akreditovaný certifikát překladatelských služeb.
Přečíst vícePřeklady smluv a jejich náležitosti
Překlady smluv řadíme mezi právní překlady. Smlouvy se řídí právním řádem a upravují právní vztahy, proto u těchto dokumentů obzvlášť záleží na přesném překladu a použití správných odborných výrazů. Patří sem například kupní smlouvy, nájemní či pracovní smlouvy.
Přečíst víceCizojazyčné korektury
Cizojazyčné korektury přeložených textů dělá rodilý mluvčí. Ten se totiž orientuje v regionálních kulturních specikaficích a i v těch nejjemnějších jazykových odlišnostech. Takové odlišnosti jsou například v angličtině americké, britské či australské, v rakouské nebo německé němčině a v celé řadě dalších jazyků.
Přečíst víceCertifikace tlumočníků a překladatelů
Na českém trhu působí desítky překladatelských agentur a tisíce nezávislých překladatelů. Ti všichni poskytují služby nejrůznější kvality. Aby se zákazník mohl na překladatelském trhu lépe orientovat, existuje akreditovaný certifikát překladatelských služeb.
Přečíst víceTechnické překlady
Technické překlady tvoří až 90 procent všech celosvětově vyhotovovaných překladů. Zároveň se však jedná o jeden z nejobtížnějších druhů překladů. Překlad technických textů si žádá nejen výbornou znalost jazyků, ale také znalost daného oboru a orientaci v příslušné terminologii. K danému oboru často neexistují slovníky a v každé firmě se používá specifické názvosloví.
Přečíst více








