Magazín

  • Překlad životopisů pro studenty

    Dnešní studenti mají až neskutečné možnosti vzdělávání, stáží a výměnných pobytů v zahraničí. Mnoho zahraničních univerzit nabízí studijní stipendia nadaným studentům z cizích zemí a každý, kdo má o něco takového zájem, se musí ukázat v tom nejlepším světle.

    Přečíst více
  • Firmy expandující do světa potřebují překladatelskou agenturu

    V současném světě propojování ekonomik a globalizace ve všech oblastech lidského života jsou překlady nezbytnou součástí fungování většiny firem. Zvláště to platí pro společnosti expandující na mezinárodní trhy.

    Přečíst více
  • Na čem závisí cena překladů

    Základní jednotkou pro výpočet ceny překladu je jedna normostrana zdrojového textu. Normostrana (NS) je standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků (včetně mezer) nebo 1 500 znaků bez mezer, což odpovídá třiceti řádkům o šedesáti znacích nebo přibližně 250 slovům běžného textu.

    Přečíst více
  • Jak zaručuje CAT systém kvalitu překladu

    Softwarové nástroje pro počítačově podporovaný překlad usnadňují překladateli práci tím, že pro jednotlivá slova a části textu vyhledávají podobné části v překladové paměti. Tedy v tom, co překladatel už dříve přeložil.

    Přečíst více
  • Proč nemůže simultánně překládat pouze jeden překladatel

    Na českém trhu působí desítky překladatelských agentur a tisíce nezávislých překladatelů. Ti všichni poskytují služby nejrůznější kvality. Aby se zákazník mohl na překladatelském trhu lépe orientovat, existuje akreditovaný certifikát překladatelských služeb.

    Přečíst více
  • Překlady smluv a jejich náležitosti

    Překlady smluv řadíme mezi právní překlady. Smlouvy se řídí právním řádem a upravují právní vztahy, proto u těchto dokumentů obzvlášť záleží na přesném překladu a použití správných odborných výrazů. Patří sem například kupní smlouvy, nájemní či pracovní smlouvy.

    Přečíst více
  • Cizojazyčné korektury

    Cizojazyčné korektury přeložených textů dělá rodilý mluvčí. Ten se totiž orientuje v regionálních kulturních specikaficích a i v těch nejjemnějších jazykových odlišnostech. Takové odlišnosti jsou například v angličtině americké, britské či australské, v rakouské nebo německé němčině a v celé řadě dalších jazyků.

    Přečíst více
  • Certifikace tlumočníků a překladatelů

    Na českém trhu působí desítky překladatelských agentur a tisíce nezávislých překladatelů. Ti všichni poskytují služby nejrůznější kvality. Aby se zákazník mohl na překladatelském trhu lépe orientovat, existuje akreditovaný certifikát překladatelských služeb.

    Přečíst více
  • Technické překlady

    Technické překlady tvoří až 90 procent všech celosvětově vyhotovovaných překladů. Zároveň se však jedná o jeden z nejobtížnějších druhů překladů. Překlad technických textů si žádá nejen výbornou znalost jazyků, ale také znalost daného oboru a orientaci v příslušné terminologii. K danému oboru často neexistují slovníky a v každé firmě se používá specifické názvosloví.

    Přečíst více

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.

Nezávazná poptávka

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

Jednorázový překlad

Pole označená * jsou povinná.

Zmapujeme vaše potřeby a navrhneme vzdělávací plán, který dává smysl.

O jaký program máte zájem?

Kolik osob bude v programu?

Pole označená * jsou povinná.

Vyplňte krátký formulář a my vám připravíme nabídku kurzů na míru.

Typ výuky

Úroveň studenta/ů

Zaměření kurzu

Kde má výuka probíhat?

Předpokládaná frekvence

Pole označená * jsou povinná.