Překlady anglických knih
Přeložit anglickou knihu není to samé, jako přeložit obchodní dopis nebo návod k obsluze elektrospotřebiče. Překladatelům knih nestačí jen dokonale znát cizí jazyk, ale také jazyk cílový. Výsledek jejich práce totiž musí být čtivý a pro čtenáře poutavý stejně, jako originál. Překladatel beletrie tudíž musí mít literární vlohy a cit pro jazyk.
Autorská práva
Než se pustíte do překládání knih, nezapomeňte na autorský zákon č. 121/2000 Sb. Tento zákon nesmíte rozhodně porušit a zapomenout byste neměli ani na autora knihy, zvláště pokud chcete svůj překlad zveřejnit. Měla by být podepsána autorská smlouva mezi objednavatelem a překladatelskou agenturou, a také mezi překladatelskou agenturou a překladatelem.
Když máte ošetřeny všechny formality, můžete se směle pustit do překladu. Je důležité, aby se samotná kniha překladateli líbila. Jestliže musí překládat něco, co ho vůbec nebaví a nezajímá, projeví se tato skutečnost negativně na výsledném díle. Tím se překlady knih odlišují od ostatních překladů a jsou proto poměrně náročnější.
Jak překládat
Knihy se nepřekládají mechanicky a nelze používat běžných překladatelských softwarových nástrojů. Překladatel zároveň s překladem vytváří literární dílo, do nějž vkládá své jazykové znalosti a schopnost psát. Bere v potaz vývoj děje a postav, autentičnost jejich projevu a vyjadřovací styl. Překladatel nemůže překládat slovo od slova, ale naopak překládá volně, při užití modifikace a příslušných úprav.
Existuje mnoho způsobů, jak anglické knihy překládat. Někteří překladatelé používají metodu práce ve více oknech, někdo píše přímo do textu. Protože angličtina obsahuje mnoho idiomů, většinou se žádný překladatel neobejde bez kvalitního idiomatického slovníku. O obtížnosti knižních překladů mluví za vše bonmot říkající, že existuje buď překlad přesný, nebo pěkný.