Překlady textů písní
Překlady textů písní se řadí ke specifickým druhům překladů. Hudba nás obklopuje na každém kroku a většinou jsou texty písní psány v anglickém jazyce. Mnoho lidí se ovšem nespokojí jen s krásnou melodií, ale chce vědět, o čem vlastně zpěvák zpívá. Dále může nastat situace, kdy je překládána úspěšná cizojazyčná píseň a nejde už pouze o prosté porozumění, ale o vytvoření adekvátního líbivého textu.
Obtížnost překladu písní
Jestliže si píseň překládáte jen sami pro sebe, nejde o nic až tak složitého. V dnešní době jsou psané texty populárních písní lehce dohledatelné na internetu, a pak už stačí alespoň minimální znalost jazyka, kvalitní slovník a překladač, a získáte alespoň hrubou představu o smyslu písně.
Obtížnější už bude překládání v případě, kdy je potřeba docílit souznění s hudbou. Je třeba dávat pozor na rytmus veršů a nezapomenout na to, aby přeložený text bylo možné zazpívat. Nejde tedy jen o samotný překlad, ale o vytvoření nového uměleckého díla.
Další komplikací při překládání písní je použitý slang, slovní hříčky a hovorový jazyk, případně autor původního textu odkazuje na určité věci, které nemusí být zdejšímu posluchači známy. Překladatel písní proto musí znát nejen samotný jazyk, ale také příslušnou kulturu a prostředí.
Profesionální překlad
Profesionální překlad písní neboli básnický překlad je specifickým oborem a věnuje se mu jen velmi omezené množství specialistů. Ti většinou překládají také poezii, případně krásnou literaturu, a tento druh nabídky patří mezi okrajové. Tito překladatelé též bývají zároveň básníky a věnují se poezii. Mají literární nadání a zkušenosti.
Při takzvaném básnickém překladu se rozhodně nedá hovořit o překladu přesném nebo doslovném. Překladatel totiž musí výsledný text navíc zveršovat, ale přitom zachovat jeho původní smysl. Současně musí být taktéž zachována melodie písně a správný rytmus.
Doslovný překlad písní
Existuje mnoho serverů, nabízejících doslovný překlad písní. V takovém překladu zjistíme, o čem píseň je, ale ne vždy nám smysl písně může být jasný. Jde o to, že píseň vznikala v jiných reáliích, než v jakých jsme vyrůstali, a pokud neznáme určité souvislosti, ať už historické, nebo současné, nikdy nebude překlad písně přesný. Je to stejné, jako kdybychom se snažili přeložit českou píseň pro posluchače v USA. Například u takové skladby, jako je Rybitví od populární kapely Yo Yo Band, by překladatel musel vynaložit určitě nemalé úsilí, aby ji zahraniční posluchač správně pochopil.