Magazín

Úvodní strana » Magazín

Blog

  • Co je to transkreace a proč je tak důležitá?

    Co je to transkreace a proč je tak důležitá? Co je to transkreace a proč je tak důležitá? Přemýšleli jste někdy nad tím, jak všechny ty velké mezinárodní společnosti vytvářejí reklamní a marketingové propagace, které se objevují stejně dobře v Koreji i v USA? Abyste se mohli smysluplným způsobem spojit se svým vícejazyčným publikem, můžete s ním komunikovat prostřednictvím transkreace. Transkreace je velmi důležitá, protože použití normálního překladu z jednoho jazyka do druhého není vždy dostačující k předání úplného sdělení, které chcete doručit své cílové skupině. Ale co to ta transkreace je a proč je tak důležitá? Pojďme to zjistit. Co je transkreace? Pojem transkreace pochází z anglického slova „transcreation“, které vzniklo složením slov „translation“ a „creation“. Transkreace neboli „kreativní překlad“ je proces, kdy nepřekládáte slovo od slova, ale soustředíte se pouze na zachycení požadovaného přesvědčivého nebo emotivního účinku původního sdělení a jeho přenesení do upravenéh

  • Brazilská vs evropská portugalština

    Bez ohledu na to, zda se zaměřujete na brazilskou nebo evropskou portugalštinu, je to krásný a romantický jazyk, který se můžete naučit. Jaké jsou však mezi nimi rozdíly, nebo jsou to jen dvě strany téže mince? Ačkoli si je mnoho lidí neuvědomuje, rodilí portugalští mluvčí jsou si akutních národních rozdílů mezi brazilskou a evropskou portugalštinou vědomi. Představíme si některé hlavní rozdíly, které by vás mohly zajímat. Historie portugalštiny v Brazílii a Evropě Portugalština byla oficiálním jazykem Brazílie až od roku 1758 a i když kolonizace začala v 16. století, došlo ke změnám v jazyce kvůli zvýšenému kontaktu s evropskými a asijskými přistěhovalci. Na rozdíl od Brazílie, většina ostatních zemí kolonizovaných Portugalskem mluví portugalštinou, která je spíše příbuzná mateřskému jazyku. Většina z těchto zemí jsou africké a neměly kontakt s jinými kulturami, které by mohly ovlivnit jejich dialekt. Ve srovnání s Brazílií získaly tyto portugalsky kolonizované země nezávislost mnohem

  • Běžné jazykové chyby, které mohou zjistit pouze lingvisté

    Běžné jazykové chyby, které mohou zjistit pouze lingvisté Jazykové chyby jsou lidské a čas od času je děláme všichni. I když mluvíte od narození česky nebo anglicky, stále máte sklony o frázi jednou za čas zakopnout. Na rozdíl od malých náhodných chyb se některé jazykové chyby opakují. Některé chyby dokonce získaly svá jména, ale v češtině se s nimi tak často nesetkáte. Představíme si některé z častých jazykových chyb, které získaly v angličtině názvy, které se rychle staly populárními. Nejčastější jazykové chyby Spoonerismy (spoonerisms) Spoonerismy nastanou, když se ve frázi zamění dva zvuky. Ačkoli jsou to obvykle chyby, lze je také použít k vytvoření zábavných slovních hříček. Typickým příkladem je říkat „mad bom“ místo „bad mom“. Tato jazyková chyba byla pojmenována po Williamu Archibald Spoonerovi, který působil na univerzitě v Oxfordu. Ve svých zábavných vtipech si často pletl písmena, a tak se jeho jméno spojilo s fenoménem. Předpokládá se, že ke spoonerismům dochází kvůli prob

  • Základy tvorby vícejazyčných podcastů

    Základy tvorby vícejazyčných podcastů Odvětví podcastů se dostalo z nenápadného zákoutí na hlavní třídu. Více než 72 % lidí tráví svůj volný čas online a to tím, že čtou, sledují nebo poslouchají obsah ve svém vlastním jazyce. To znamená, že značky, které chtějí proniknout na globální trh s podcasty, potřebují inovativní způsob, jak oslovit cizojazyčné publikum. Již jsme zmínili, že většina lidí preferuje práci s obsahem ve svém vlastním jazyce. Věděli jste, že 72 % spotřebitelů také s větší pravděpodobností koupí produkt, pokud jsou informace dostupné v jejich rodném jazyce? Většina spotřebitelů hledá pohodlí a cíl je zde jednoduchý: Pokud chcete rozšířit své publikum po celém světě, rozhodně má smysl nechat si podcast přeložit. Jak vytvořit vícejazyčné podcasty? První věc: Vždy využívejte profesionály Existuje nespočet aplikací, které vám mohou pomoci překládat jednoduché fráze, takže jste možná uvažovali o jejich použití. Než však začnete vyhledávat nejlepší software, zvažte následu

  • Jaký je rozdíl mezi lokalizací a globalizací?

    Jaký je rozdíl mezi lokalizací a globalizací? V dnešním světě stále více podniků expanduje a překračuje hranice své země. Jde o snahu využít podíl na mezinárodním trhu. K tomu existují některé nástroje, které mohou podniky použít. Lokalizace a globalizace jsou nejlepšími příklady takových nástrojů. Tyto nástroje mají určité podobnosti, ale nejsou úplně stejné. Ale pokud je konečným cílem obou nástrojů oslovit více lidí, jaký je v nich rozdíl? Některé z těchto rozdílů si rozebereme. Co je to lokalizace? Lokalizace je proces přizpůsobení obsahu pro konkrétní regiony. Tento proces zahrnuje překlad všech aspektů obsahu za účelem zachycení kulturních nuancí. Mezi tyto aspekty patří mimo jiné texty, obraz, zvuk, etiketa, humor a měna. S lokalizací se firma zaměřuje pouze na lidi v určité oblasti. Lokalizace je dobrý nástroj, který lze použít při pokusu proniknout na konkrétní trh. Je to proto, že předává zprávu jedinečným způsobem, ke kterému se mohou vztahovat pouze konkrétní lidé. Co je to

  • Jak říct “Omlouvám se“ v 10 různých jazycích?

    Jak říct “Omlouvám se“ v 10 různých jazycích? Bez ohledu na to, jakým jazykem to říkáme, Elton John nemohl být se svou písní „Sorry Seems to Be the Hardest Word“ přesnější. Ale protože jsme lidé, všichni děláme chyby a občas se dostaneme do situace, kdy je omluva jediná věc, která se sluší a patří. Když cestujeme do cizích zemí a nedopatřením uděláme chybu, je důležité vědět, jak se omluvit. Mnoho kultur nepoužívá slova „omlouvám se“ pouze poté, co někdo udělal chybu. Omluva se používá například také tehdy, když dojde k nedorozumění, k vyjádření soustrasti a pokud někdo blízký prochází těžkým obdobím. Představíme si, jak se správně omluvit v deseti různých jazycích. 1 – Ek Je Jammer. Jammer je afrikánský výraz pro omluvu. Používá se pro cokoli, od náhodného nárazu do někoho až po vyslechnutí příběhu o prasklé pneumatice vašeho souseda. 2 – آسف (Aasif) آسف (Aasif) je arabská omluva, která se používá v nejméně 25 zemích, kde je arabština oficiálním jazykem, což znamená, že se tento termí

  • Fascinující německá slova bez anglického ekvivalentu

    Fascinující německá slova bez anglického ekvivalentu Učíte se němčinu, ale potřebujete si trochu odpočinout od tradičních jazykových lekcí? Mnoho lidí se učí němčinu zejména proto, že je lexikálně podobná angličtině. Existuje mnoho německých slov, které do angličtiny jen tak nepřeložíte. Nevěříte? Představíme si souhrn německých slov, která možná v běžné lekci neuvidíte, ale jsou široce používána. Ve skutečnosti mnoho lidí tato slova náhodně používá i v anglických konverzacích, aniž by si uvědomili, že pochází právě z němčiny. Torschlusspanik Toto slovo shrnuje pocit, kdy stárnete a nezbývá vám moc času věnovat se vašim životním plánům. Ale to se nestane jen ve stáří. Toto slovo se dá použít, kdykoli potřebujete ve svém životě udělat něco velkého, ale tlačí vás čas. Svým způsobem je to podobné jako krize středního věku. Sturmfrei Měli jste někdy ten pocit naprosté svobody, když máte dům celý pro sebe? To znamená sturmfrei. Popisuje velký pocit svobody a je odvozen od slov „bouře“ a „sv

  • Dovednosti, které potřebují všichni právní překladatelé

    Dovednosti, které potřebují všichni právní překladatelé Právní překlad se v dnešním světě stává velmi rychle nezbytností. Je to tím, že je stále více lidí, kteří potřebují právní služby v zahraničí, od imigračních právníků až po vyřizování víz. To je důvod, proč je důležité být nejlepším právním překladatelem nebo nějakého znát. Pro mnoho lidí však může být právní překlad náročným odvětvím a pro mnoho začátečníků je tato cesta někdy příliš náročná. Ale se správnou sadou dovedností se můžete stát nejlepším právním překladatelem na trhu. Rozebereme některé z těchto dovedností níže. Pochopení právního systému Jediným způsobem, jak správně přeložit právní informace, je porozumět právnímu kontextu. Abyste měli kontext, musíte porozumět právnímu systému a tomu, jak funguje. Tímto způsobem budete obeznámeni s informacemi, které budete potřebovat k překladu. Právní překladatelé hrají důležitou roli v tom, že pomáhají lidem porozumět jejich právní situaci. Vzhledem k tomu, jak komplikované moho

  • Dovednosti, které potřebují všichni lékařští překladatelé

    Dovednosti, které potřebují všichni lékařští překladatelé Lékařský překlad je jednou z nejdůležitějších služeb v překladatelském průmyslu. Důvodem je, že lékařský překlad usnadňuje nabízení lékařských služeb. Pro lékaře je důležité přesně zjistit příznaky pacienta. Jedině tak mohou předepsat správnou léčbu. Pokud dojde k přerušení komunikace mezi lékařem a pacientem, nastávají problémy. Tyto problémy mohou někdy skončit i smrtelnými následky. S ohledem na tato rizika je tedy důležité, aby lékařští překladatelé měli určité dovednosti. Představíme si některé z těchto dovedností, které vám mohou pomoci k úspěchu v lékařském překladu. Odborné jazykové dovednosti Stejně jako u všech ostatních překladatelských úkolů vyžaduje lékařský překlad vynikající jazykové znalosti. Je to proto, že efektivní překlad potřebuje zachytit přesné sdělení. Jediným rozdílem jsou často jazyky, ve kterých zprávu zveřejňujete. Díky odborné znalosti různých jazyků budete schopni získat správné překlady. To je velm

  • Co dělat a co nedělat při překladu písní

    Co dělat a co nedělat při překladu písní Zatímco někteří lidé mají rádi hudbu a písně prakticky ve všech jazycích, jiní chtějí rozumět textům, které slyší. To je důvod, proč by překlad písní měl být samozřejmostí pro umělce, kteří chtějí uspět na mezinárodní scéně. Na rozdíl od všeobecného přesvědčení není překlad písní vždy rychlý a snadný. Ano, texty se často skládají z krátkých vět a frází, ale pokyny, pravidla a předpisy, jimiž se tento proces řídí, to dělají trochu složitější, než by si člověk představoval. Představíme si podrobný pohled na zásady, které je třeba dodržovat při překládání skladeb z jednoho jazyka do druhého. Mějte překlad písní pod kontrolou Obecně platí, že překlad nahrazuje původní text napsaný v původním jazyce. Je zde celkový předpoklad, že je překlad proces, který zvažuje mnoho proměnných, možností a pravidel. Jednotlivá slova a krátké fráze se snadno překládají, protože můžete provést doslovný překlad, což znamená, že najdete přesný ekvivalent slova z jednoho

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.