Dovednosti, které potřebují všichni lékařští překladatelé
Dovednosti, které potřebují všichni lékařští překladatelé
Lékařský překlad je jednou z nejdůležitějších služeb v překladatelském průmyslu. Důvodem je, že lékařský překlad usnadňuje nabízení lékařských služeb. Pro lékaře je důležité přesně zjistit příznaky pacienta. Jedině tak mohou předepsat správnou léčbu. Pokud dojde k přerušení komunikace mezi lékařem a pacientem, nastávají problémy. Tyto problémy mohou někdy skončit i smrtelnými následky. S ohledem na tato rizika je tedy důležité, aby lékařští překladatelé měli určité dovednosti. Představíme si některé z těchto dovedností, které vám mohou pomoci k úspěchu v lékařském překladu.
Odborné jazykové dovednosti
Stejně jako u všech ostatních překladatelských úkolů vyžaduje lékařský překlad vynikající jazykové znalosti. Je to proto, že efektivní překlad potřebuje zachytit přesné sdělení. Jediným rozdílem jsou často jazyky, ve kterých zprávu zveřejňujete. Díky odborné znalosti různých jazyků budete schopni získat správné překlady. To je velmi důležité, pokud chcete lékařům pomoci lépe komunikovat s pacienty.
Kulturní povědomí
Lékařský překladatel potřebuje porozumět kulturám různých jazyků. Chcete-li pochopit přesně to, co se pacient snaží říci, budete muset porozumět kulturním nuancím. Jsou místa, kde lidé považují zmínku o určitých věcech za tabu. Aby se vyhnuli zmiňování tabuizovaných témat, někteří lidé přicházejí s různými způsoby, jak říci totéž. Pokud si jako lékařský překladatel neuvědomujete takové kulturní nuance, může to skončit špatnou službou. Nechtěli byste přeci pacienta urazit nebo ho přimět, aby se vyhýbal získání tolik potřebné péče.
Znalost lékařských termínů
Přiznejme si to, lékařské termíny jsou těžké a to v každém jazyce. To je důvod, proč musíte znát lékařské termíny předtím, než se pokusíte udělat lékařský překlad. A musíte je znát ve svém původním jazyce i v jazyce překladu. To vyžaduje velkou úroveň odhodlání a úsilí se učit. Znalost lékařských termínů vám také pomůže získat přesné překlady. To pomůže zlepšit komunikaci mezi pacienty a lékaři. Výsledkem je, že více pacientů bude mít lepší přístup k lékařským službám.
Pochopte péči o pacienty
Vědět, jak se postarat o pacienty, je důležitou součástí lékařského překladu. S těmito znalostmi pro vás bude snazší poskytovat překladatelské služby. Musíte znát všechny procesy, od diagnózy po léčbu a péči po léčbě. To pomůže nejen poskytovat lepší služby, ale také ušetří čas nemocnici. Pro poskytovatele lékařské péče je důležité nabízet služby mnoha lidem. Pokud jim můžete pomoci ušetřit čas pomocí vynikajícího lékařského překladu, budete pro ně rocková hvězda.
Ukažte empatii
Nestačí projevit kulturní citlivost, měli byste být také schopni projevit pacientům empatii. Stručně řečeno, lékařský překladatel by měl mít u postele pacienta také určitý druh chování. Vaší prací lékařského překladatele je překlenout jazykovou bariéru mezi lékařem a pacientem. Aby to bylo účinné, musíte jednat jako lékař. Pokud si pacienti myslí, že jim nerozumíte, žádný jazyk jim nepomůže. To je důvod, proč byste měli projevit empatii při přijímání informací o pacientovi. Empatie je také důležitá v případě předávání špatných zpráv. Všichni víme, že diagnóza není vždy jen dobrá a budete potřebovat takt, abyste ji sdělili.
Držte se etiky
Každý zdravotnický pracovník je vázán zákonem a hlásí se k některým etickým kodexům. Pro lékařské tlumočníky se tato pravidla neliší. Je to proto, že jako lékařský překladatel budete mít přístup k mnoha informacím. Většina těchto informací o pacientech je soukromá a důvěrná. Pokud s někým sdílíte jakoukoli z těchto informací, porušíte etický kodex. Abyste se vyhnuli takovým situacím, které ukončují kariéru, je důležité, abyste věděli, jak zacházet s informacemi. Navíc byste měli být schopni se věnovat všem pacientům, aniž byste upřednostňovali některé před ostatními. Být nestranný vám pomůže nabízet vaše služby lépe.