Cizojazyčné korektury
Z důvodu zajištění gramaticky bezchybného a stylisticky dokonalého textu se po jeho překladu dělají cizojazyčné korektury. Ty by měl dělat rodilý mluvčí, protože pouze ten se dokáže orientovat nejen v jazyce samotném, ale i ve všech jeho variacích a také v odlišnostech jednotlivých regionů.
Angličtina americká je odlišná od britské anebo australské, stejně tak němčina má svá specifika v německé variantě a velké rozdíly v rakouské podobě. Pro překlady s velkou důležitostí je doporučována korektura vícestupňová, nebo překládání textu dvěma překladateli paralelně. Zvláště v těchto případech je finální jazyková korektura nepostradatelná.
Proč se vlastně cizojazyčné korektury dělají? Jedním z jejich hlavních cílů je přehlednost překladu a jeho čitelnost. Jedině rodilý mluvčí pak dokáže odstranit takové chyby, které jsou pro korektora s odlišným mateřským jazykem, než do jakého se překládá, v podstatě neviditelné. Stylistická těžkopádnost a jazyková neuvěřitelnost je díky korektuře rodilým mluvčím eliminována na minimum.
Překladatelská agentura korektury z cizích jazyků nepodcení
Zvláště v případě lokalizace webových stránek do cizího jazyka jsou cizojazyčné korektury opravdu přínosné. Také při překladech propagačních letáků, katalogů a prezentací je velice důležité, aby text nepůsobil jako psaný cizincem a působil přirozeně. Pokud texty nepřekládá rodilý mluvčí, i když třeba specialista na daný obor, je korektura rodilým mluvčím více než vhodná.
Korektury jsou procesem vyhledávání chyb a jejich označení korektorskými značkami. Těmito značkami korektor sděluje požadované opravy. V chybných slovech a větách jsou jimi jednoznačným způsobem označeny chyby. Korektorské značky jsou znaky pro toho, kdo požadované opravy textu vykonává, jasné a srozumitelné.