Magazín

Úvodní strana » Magazín

Blog

  • Rapa Nui – rodný jazyk Velikonočního ostrova

    Rapa Nui – rodný jazyk Velikonočního ostrova Odlehlý Velikonoční ostrov, který se nachází v Tichém oceánu, patří Chile a je součástí Polynésie. Jeho odlehlost umožnila, aby se Rapa Nui, rodný jazyk ostrova, vyvíjel samostatně. Ostrov je jedinečně izolovaný tím, že byl jeho vývoj odlišný. Jazyk Rapa Nui patří do stejné rodiny, která zahrnuje melanéské a mikronéské jazyky, které se rozšířily převážně po celé jihovýchodní Asii, přičemž některá slova jsou podobná původním malajským, siamským, laoským a vietnamským jazykům, ačkoli mluvčí těchto jazyků by nebyli schopni Rapa Nui pochopit. Příběh jazyka Rapa Nui Kontakt s cizími kulturami Přestože je ostrov díky své zeměpisné poloze velmi vzdálený a velmi izolovaný, měl kontakt s některými jinými kulturami, zejména během 20. století, kdy na ostrov přišla řada útočníků. Dnešní Rapa Nui má mnoho výpůjčních slov z tahitštiny, španělštiny, francouzštiny a angličtiny. Španělština je oficiálním jazykem Velikonočního ostrova, který byl anektován Chi

  • Nejčastější mýty o překladatelských službách

    Nejčastější mýty o překladatelských službách Mnoho lidí má mylné představy o výhodách a nevýhodách odvětví překladatelských služeb a většina mýtů o překladech je tvořena nedostatkem znalostí a nedoceněním tohoto odvětví jako celku. Faktem je, že jsou překlady i tlumočení velmi náročným oborem, ale protože je v tomto odvětví mnoho zmatků, mnoha mýtům týkajících se jazykových služeb řada lidí věří. Podíváme se na některé z nejčastějších mýtů o překladu a jednou provždy je objasníme. Mýtus 1 – Poskytovatelé jazykových služeb nabízejí pouze překladatelské služby Skutečnost: Odvětví poskytovatelů jazykových služeb se točí kolem mnohem většího množství služeb, než je jen překlad a lokalizace. Nabízí většinou také přepis, tlumočení, vícejazyčný copywriting, globální SEO a globální marketingová řešení spolu s dalšími odbornými překladatelskými a lokalizačními službami. Odbornost většiny jazykových agentur sahá daleko za hranice pouhého překladu psaného a mluveného jazyka. Mýtus 2 – Pokud znáte

  • Jamajka, poznejte krásu její kultury a jazyka

    Jamajka, poznejte krásu její kultury a jazyka Co si představíte, když se řekne Jamajka? Mnoho lidí pomyslí na slavné sprintery nebo na známý film Kokosy na sněhu. Jamajka toho nabízí mnohem více a pro mnoho lidí je to jedna z vytoužených destinací, kam by se chtěli podívat. Podíváme se na jazyk a kulturu tohoto nádherného klenotu v Karibiku. Jamajka je domov vlajky s černozelenou a zlatou barvou, je jedinou zemí, která nemá na své vlajce červenou, bílou nebo modrou barvu. Vzhledem k této skutečnosti jsou všechny věci na Jamajce stejně jedinečné. Jamajská kultura, známá svými krásnými plážemi, úchvatnými západy slunce a perleťově bílým pískem, je hluboce zakořeněna v srdci svých obyvatel. Krátký historický přehled Pokud se podíváme zpět do historie, uvidíme, že původními obyvateli Jamajky byli Tainos. Přicestovali z jihoamerického kontinentu, usadili se tam a nazvali ho Xaymaca. Xaymaca znamená „Země dřeva a vody“, což je stejný význam, jaký má dnes Jamajka. V roce 1494 Španělé anektova

  • Jakým jazykem se nejčastěji mluví v Thajsku?

    Jakým jazykem se nejčastěji mluví v Thajsku? Přemýšlíte o cestě do Thajska? Možná tam už jste a chcete se o této krásné zemi v jihovýchodní Asii dozvědět více. Thajsko je země s bohatou historií a thajský jazyk je toho velkou součástí. V tomto článku se dozvíte o původu thajského jazyka a ovlivňování kultur. Jaký je původ thajského jazyka? Thajština pochází z jazykové rodiny Tai. Tato jazyková rodina je rozšířena po celé jižní Číně, jihovýchodní Asii a severovýchodní Indii. Proto sdílí thajština v těchto oblastech mnoho podobností a slov s jinými jazyky. Psaná thajština byla představena v roce 1283 třetím králem sukothajského období, Ramkamhaengem. Moderní Thajci jsou stále schopni číst původní jazyk z doby před 100 lety, protože od svého vzniku nezaznamenal mnoho změn. To samozřejmě hraje hlavní roli při zachování starých kultur a tradic. Ale všechno mohlo být mnohem jinak, kdyby původní písmo jazyka Tai nebylo změněno z čínských znaků. Ve stejném století, kdy byl zaveden psaný thajsk

  • Jaký je rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou?

    Spojené království a Spojené státy americké sdílí angličtinu jako svůj oficiální jazyk, ale když je slyšíte v jejich jedinečných mluvených verzích, neznějí vůbec podobně. Mezi angličtinou Spojeného království a USA existuje nespočet jazykových rozdílů, od neustálého uvádění písmene „s“ po slova napsaná stejně, ale jinak vyslovovaná. Snažíte se rozlišovat mezi hliníkem, který se na jednom kontinentu píše jako aluminum a na druhém jako aluminium. Představíme si některé perličky a zajímavosti, které vás možná překvapí. Jaké jsou hlavní rozdíly mezi americkou a britskou angličtinou? Britská angličtina byla původní verze Britští osadníci, kteří poprvé dorazili do Ameriky, skutečně seznámili místní obyvatelstvo s anglickým jazykem, ale tehdy ještě nebyl pravopis standardizován. Ve Spojeném království sestavili učenci z Londýna svůj slovník, zatímco lexikograf jménem Noah Webster sestavil americký lexikon. Webster změnil způsob psaní slov, aby se americká verze lišila od britské verze angličt

  • Co je to transkreace a proč je tak důležitá?

    Co je to transkreace a proč je tak důležitá? Co je to transkreace a proč je tak důležitá? Přemýšleli jste někdy nad tím, jak všechny ty velké mezinárodní společnosti vytvářejí reklamní a marketingové propagace, které se objevují stejně dobře v Koreji i v USA? Abyste se mohli smysluplným způsobem spojit se svým vícejazyčným publikem, můžete s ním komunikovat prostřednictvím transkreace. Transkreace je velmi důležitá, protože použití normálního překladu z jednoho jazyka do druhého není vždy dostačující k předání úplného sdělení, které chcete doručit své cílové skupině. Ale co to ta transkreace je a proč je tak důležitá? Pojďme to zjistit. Co je transkreace? Pojem transkreace pochází z anglického slova „transcreation“, které vzniklo složením slov „translation“ a „creation“. Transkreace neboli „kreativní překlad“ je proces, kdy nepřekládáte slovo od slova, ale soustředíte se pouze na zachycení požadovaného přesvědčivého nebo emotivního účinku původního sdělení a jeho přenesení do upravenéh

  • Brazilská vs evropská portugalština

    Bez ohledu na to, zda se zaměřujete na brazilskou nebo evropskou portugalštinu, je to krásný a romantický jazyk, který se můžete naučit. Jaké jsou však mezi nimi rozdíly, nebo jsou to jen dvě strany téže mince? Ačkoli si je mnoho lidí neuvědomuje, rodilí portugalští mluvčí jsou si akutních národních rozdílů mezi brazilskou a evropskou portugalštinou vědomi. Představíme si některé hlavní rozdíly, které by vás mohly zajímat. Historie portugalštiny v Brazílii a Evropě Portugalština byla oficiálním jazykem Brazílie až od roku 1758 a i když kolonizace začala v 16. století, došlo ke změnám v jazyce kvůli zvýšenému kontaktu s evropskými a asijskými přistěhovalci. Na rozdíl od Brazílie, většina ostatních zemí kolonizovaných Portugalskem mluví portugalštinou, která je spíše příbuzná mateřskému jazyku. Většina z těchto zemí jsou africké a neměly kontakt s jinými kulturami, které by mohly ovlivnit jejich dialekt. Ve srovnání s Brazílií získaly tyto portugalsky kolonizované země nezávislost mnohem

  • Běžné jazykové chyby, které mohou zjistit pouze lingvisté

    Běžné jazykové chyby, které mohou zjistit pouze lingvisté Jazykové chyby jsou lidské a čas od času je děláme všichni. I když mluvíte od narození česky nebo anglicky, stále máte sklony o frázi jednou za čas zakopnout. Na rozdíl od malých náhodných chyb se některé jazykové chyby opakují. Některé chyby dokonce získaly svá jména, ale v češtině se s nimi tak často nesetkáte. Představíme si některé z častých jazykových chyb, které získaly v angličtině názvy, které se rychle staly populárními. Nejčastější jazykové chyby Spoonerismy (spoonerisms) Spoonerismy nastanou, když se ve frázi zamění dva zvuky. Ačkoli jsou to obvykle chyby, lze je také použít k vytvoření zábavných slovních hříček. Typickým příkladem je říkat „mad bom“ místo „bad mom“. Tato jazyková chyba byla pojmenována po Williamu Archibald Spoonerovi, který působil na univerzitě v Oxfordu. Ve svých zábavných vtipech si často pletl písmena, a tak se jeho jméno spojilo s fenoménem. Předpokládá se, že ke spoonerismům dochází kvůli prob

  • Základy tvorby vícejazyčných podcastů

    Základy tvorby vícejazyčných podcastů Odvětví podcastů se dostalo z nenápadného zákoutí na hlavní třídu. Více než 72 % lidí tráví svůj volný čas online a to tím, že čtou, sledují nebo poslouchají obsah ve svém vlastním jazyce. To znamená, že značky, které chtějí proniknout na globální trh s podcasty, potřebují inovativní způsob, jak oslovit cizojazyčné publikum. Již jsme zmínili, že většina lidí preferuje práci s obsahem ve svém vlastním jazyce. Věděli jste, že 72 % spotřebitelů také s větší pravděpodobností koupí produkt, pokud jsou informace dostupné v jejich rodném jazyce? Většina spotřebitelů hledá pohodlí a cíl je zde jednoduchý: Pokud chcete rozšířit své publikum po celém světě, rozhodně má smysl nechat si podcast přeložit. Jak vytvořit vícejazyčné podcasty? První věc: Vždy využívejte profesionály Existuje nespočet aplikací, které vám mohou pomoci překládat jednoduché fráze, takže jste možná uvažovali o jejich použití. Než však začnete vyhledávat nejlepší software, zvažte následu

  • Jaký je rozdíl mezi lokalizací a globalizací?

    Jaký je rozdíl mezi lokalizací a globalizací? V dnešním světě stále více podniků expanduje a překračuje hranice své země. Jde o snahu využít podíl na mezinárodním trhu. K tomu existují některé nástroje, které mohou podniky použít. Lokalizace a globalizace jsou nejlepšími příklady takových nástrojů. Tyto nástroje mají určité podobnosti, ale nejsou úplně stejné. Ale pokud je konečným cílem obou nástrojů oslovit více lidí, jaký je v nich rozdíl? Některé z těchto rozdílů si rozebereme. Co je to lokalizace? Lokalizace je proces přizpůsobení obsahu pro konkrétní regiony. Tento proces zahrnuje překlad všech aspektů obsahu za účelem zachycení kulturních nuancí. Mezi tyto aspekty patří mimo jiné texty, obraz, zvuk, etiketa, humor a měna. S lokalizací se firma zaměřuje pouze na lidi v určité oblasti. Lokalizace je dobrý nástroj, který lze použít při pokusu proniknout na konkrétní trh. Je to proto, že předává zprávu jedinečným způsobem, ke kterému se mohou vztahovat pouze konkrétní lidé. Co je to

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.