Blog
Úřední překlady pro cizince v ČR: Jaké dokumenty se nejčastěji překládají?
Česká republika se stala domovem pro tisíce cizinců – ať už zde pracují, studují, uzavírají sňatek nebo žádají o pobyt. Ve všech těchto situacích je často nutné předkládat oficiální dokumenty přeložené do češtiny. A právě v těchto případech nastupuje úřední překlad, který je právně uznatelný a akceptovaný českými úřady. V tomto článku se dozvíte: Proč jsou úřední překlady v ČR tak důležité Které dokumenty cizinci nejčastěji překládají Jaký typ překladu je vyžadován Jak si překlad objednat a na co si dát pozor Co je úřední (soudní) překlad a proč ho úřady požadují? Úřední překlad, známý také jako soudní překlad, je překlad vyhotovený soudem jmenovaným překladatelem podle zákona č. 354/2019 Sb. Vyznačuje se tím, že: obsahuje překladatelskou doložku s informací o přesnosti překladu, je opatřen kulatým razítkem překladatele (nebo elektronickým podpisem a časovým razítkem v PDF), je uznáván státními úřady, soudy, školami i policií. 📌 Pro cizince to znamená, že jakýkoliv dokument, který před
Chcete prodávat na Amazonu? Možná budete potřebovat úřední překlad
Amazon patří mezi největší online tržiště na světě. Přístup na tuto platformu ale není jen otázkou kliknutí – vyžaduje ověření totožnosti a podnikatelských údajů. Právě v tomto procesu narazí mnoho začínajících prodejců na požadavek, se kterým nepočítali: úřední překlad dokumentů. V tomto článku se podíváme na to: proč Amazon překlady vyžaduje, jaké dokumenty je nutné přeložit, a proč nestačí obyčejný překlad bez doložky a razítka. Ověření účtu na Amazonu krok za krokem Při registraci prodejního účtu na Amazonu (např. Amazon Seller Central) vás platforma vyzve k doložení různých údajů. V rámci tzv. verifikace požaduje Amazon nahrání a ověření: dokladu totožnosti (občanský průkaz nebo pas), dokladu o adrese (např. faktura za energie nebo bankovní výpis), dokladu o podnikání (živnostenský list, výpis z obchodního rejstříku), někdy také informace o bankovním účtu nebo platební kartě. Pokud dokumenty nejsou v jazyce dané verze Amazonu (nejčastěji angličtina nebo němčina), je třeba zajistit
Překlad rodného listu pro cizinu – kdy ho potřebujete a jak ho získat?
Rodný list je jedním z nejzákladnějších osobních dokladů, který nás provází po celý život. Pokud však potřebujete tento dokument použít v zahraničí, nestačí vám jeho česká verze. Ve většině případů budete muset zajistit úřední překlad – tedy překlad vyhotovený soudním překladatelem. V tomto článku se dozvíte: Kdy je překlad rodného listu vyžadován Jaký typ překladu je nutný Jak postupovat krok za krokem Co je apostila a kdy ji budete potřebovat V jakých situacích potřebujete překlad rodného listu? Překlad rodného listu se běžně požaduje v těchto případech: ✅ Sňatek s cizincem Při svatbě v zahraničí nebo v ČR s cizincem potřebujete úřední překlad rodného listu pro matriku či ambasádu. ✅ Studium nebo práce v cizině Školy a zaměstnavatelé často vyžadují překlad rodného listu jako součást ověření totožnosti a původu dokumentů. ✅ Registrace dítěte narozeného v zahraničí České úřady požadují překlad zahraničního rodného listu dítěte při zápisu do matriky. ✅ Stěhování nebo dlouhodobý pobyt v
Tlumočili jsme prestižní akci Global Healthcare Initiative for Ukraine
V květnu 2025 jsme jako profesionální překladatelská a tlumočnická agentura měli tu čest zajišťovat kompletní jazykový a technický servis na mezinárodní konferenci Global Healthcare Initiative for Ukraine (GHIU), která se konala 5.–6. května v Kongresovém centru Praha. 🎧 Komplexní technické zajištění pro 500 účastníků Naše agentura byla odpovědná za kompletní technické zajištění simultánního tlumočení. Dodali jsme a nainstalovali profesionální tlumočnické kabiny, přijímače a vysílače pro více než 500 posluchačů. Použili jsme špičkové vybavení, včetně přijímačů Sennheiser HDE-2020-D V2, které zajišťují čistý a spolehlivý přenos zvuku. 🌍 Mezinárodní tým tlumočníků z Ukrajiny Pro tuto významnou událost jsme zajistili čtyři zkušené tlumočníky z Ukrajiny. Naše agentura se postarala o jejich kompletní servis – od organizace dopravy a transferu z letiště, přes zajištění ubytování v blízkosti místa konání, až po logistickou podporu během celé konference. Tím jsme zajistili hladký průběh tlumoč
Naše tlumočnická podpora na akci Volkswagen R Driving Experience v Mostě
V uplynulých dnech se na Autodromu Most uskutečnila prestižní automobilová akce Volkswagen R Driving Experience, která přivedla na jedno místo milovníky rychlosti, inovací i precizního řízení. Bylo nám ctí být její součástí – náš tým čtyř profesionálních tlumočníků zajišťoval plynulou mezinárodní komunikaci během celého programu. Akce byla zaměřena na představení a testování výkonných modelů řady Volkswagen R, a to jak na závodní trati, tak při praktických jízdních workshopech. Na místě se sešli jak novináři a influenceři z různých evropských zemí, tak zástupci značky a odborná veřejnost. Právě díky této mezinárodní skladbě hostů byla jazyková podpora naprosto klíčová. Náš tým zajišťoval: konsekutivní tlumočení během briefingu a technických prezentací, doprovodné tlumočení při zkušebních jízdách a individuálních konzultacích, tlumočení angličtina–čeština a němčina–čeština podle aktuální potřeby účastníků. Video z akce: https://www.youtube.com/watch?v=pKrkni4yogY Díky zkušenostem našich
📄 Překlady leasingových smluv: Na co si dát pozor a proč si vybrat odborníka
Ať už jste firma pořizující automobil na operativní leasing, zahraniční partner financující stroje, nebo jednotlivec přivážející vůz z Německa – překlad leasingové smlouvy je často nevyhnutelný. Pokud chcete mít jistotu, že dokument bude uznatelný před úřady, partnery či soudy, nestačí běžný překlad. Potřebujete přesný, odborný a právně správný překlad. V tomto článku se podíváme na to: kdy se překlad leasingové smlouvy vyžaduje, proč by ho měl vyhotovit odborník, co všechno překlad zahrnuje, a jak vám s tím pomůže Profipřekladatel.cz. 🔎 Co je leasingová smlouva? Leasingová smlouva je právní dokument, který upravuje vztah mezi pronajímatelem (leasingovou společností) a nájemcem (uživatelem majetku). Nejčastěji se jedná o vozidla, ale leasing se využívá i na stroje, IT techniku, zařízení nebo nemovitosti. Tento typ smlouvy obsahuje: podmínky splácení, práva a povinnosti stran, informace o předmětu leasingu, a často i technické přílohy, dodatky a servisní podmínky. Při přeshraniční spolu
Proč je důležité mít webové stránky v angličtině: Otevřete se světu i cizincům na tuzemském trhu
V globalizovaném světě, kde zákazníci i firmy překračují hranice každodenně, přestává být web v češtině dostačující. Ať už prodáváte výrobky, poskytujete služby nebo budujete osobní značku, anglická verze vašich webových stránek je dnes prakticky nutností. 1. Angličtina jako světový jazyk obchodu Angličtina je nejrozšířenějším jazykem internetu. Podle dat z W3Techs je angličtina jazykem více než 53 % všech webových stránek. I když vaše firma působí primárně v České republice, zákazníci, investoři nebo partneři vás mohou najít odkudkoli. Anglická verze webu jim umožní pochopit, kdo jste, co nabízíte a jak vás kontaktovat. 2. Cizinci v České republice – významný trh, který často přehlížíme Mnoho firem si neuvědomuje, že tisíce cizinců žijících a pracujících v České republice jsou potenciálními zákazníky. Jen v roce 2023 žilo v Česku podle Českého statistického úřadu přes 684 tisíc cizinců, z toho: Více než 40 000 lidí pochází z anglicky mluvících zemí (USA, Velká Británie, Kanada, Austrá
Webové stránky v ruštině: Přístup k milionům zákazníků, které možná právě teď přehlížíte
V éře digitální globalizace je klíčové mluvit jazykem svého zákazníka. Zatímco většina firem už dnes uvažuje o angličtině jako nezbytném základu, ruština zůstává opomíjeným, ale mimořádně silným trumfem – a to nejen pro exportéry, ale i pro poskytovatele služeb přímo v České republice. 1. Ruština jako jazyk obchodu a emocí Ruštinou mluví více než 258 milionů lidí po celém světě, z toho je přibližně 150 milionů rodilých mluvčích. Je to 8. nejpoužívanější jazyk internetu (zdroj: Internet World Stats) a oficiální jazyk v mnoha postsovětských zemích – například v Kazachstánu, Bělorusku, Kyrgyzstánu, Arménii či Uzbekistánu. Pro mnoho lidí v těchto zemích je ruština pohodlnější jazyk než angličtina, a to jak při vyhledávání informací, tak při online nakupování. 2. Miliony rusky mluvících zákazníků žijí a podnikají v EU Mnoho firem si stále neuvědomuje, jak velký trh tvoří ruskojazyčná komunita přímo v rámci Evropské unie – a zejména v Česku, na Slovensku a v Německu. Podle dat ČSÚ bylo v roc
Kdy je potřeba soudní překlad do polštiny?
Soudní překlad do polštiny, známý také jako ověřený nebo překlad s kulatým razítkem, je nezbytný v případech, kdy dokumenty potřebují právní platnost v Polsku nebo v českých úřadech při jednání s polskými institucemi. Takový překlad provádí soudní tlumočník, který je jmenován soudem a odpovídá za přesnost a autenticitu překladu. Kdy je soudní překlad do polštiny nutný? Soudní překlad je vyžadován v mnoha situacích, zejména při jednání s úřady, soudy, zaměstnavateli nebo vzdělávacími institucemi. 1. Osobní a rodinné dokumenty Pokud se chystáte k sňatku v Polsku, narození dítěte, nebo naopak potřebujete doložit úmrtní list českého občana v Polsku, bude vyžadován úředně ověřený překlad. Mezi nejčastěji překládané dokumenty patří: Rodné, oddací a úmrtní listy Potvrzení o občanství Osobní doklady (pas, občanský průkaz) 2. Pracovní dokumenty Plánujete pracovat v Polsku? Pak může zaměstnavatel požadovat soudně ověřené překlady následujících dokumentů: Pracovní smlouvy Výpisy z rejstříku trest
Nejčastější chyby v překladech a jak se jim vyhnout
Překlady hrají klíčovou roli v komunikaci mezi různými kulturami a jazyky. Špatně provedený překlad může způsobit nejen nedorozumění, ale i vážné právní či obchodní problémy. V tomto článku se podíváme na nejčastější chyby v překladech a jak se jim vyhnout. 1. Doslovné překlady bez pochopení kontextu ❌ Chyba: Překladatel přeloží text slovo od slova bez ohledu na kontext. ✅ Řešení: Překladatel by měl text chápat a přizpůsobit ho smyslu v cílovém jazyce. 2. Nesprávná terminologie ❌ Chyba: Použití nesprávných odborných termínů v technických, právních či medicínských překladech. ✅ Řešení:Používat specializované slovníky a konzultovat překlady s odborníky. 3. Chyby v gramatice a stylistice ❌ Chyba: Gramatické a stylistické chyby, které snižují čitelnost a důvěryhodnost textu. ✅ Řešení: Po překladu provést důkladnou korekturu, ideálně rodilým mluvčím. 4. Překlad kulturně citlivých výrazů ❌ Chyba: Ignorování kulturních nuancí, což může vést k nedorozuměním. ✅ Řešení: Přizpůsobení překladu kul