Jak probíhá překlad diplomu, vysvědčení nebo certifikátu pro studium v zahraničí?
Plánujete studium v zahraničí, podáváte přihlášku na univerzitu nebo žádáte o uznání kvalifikace? V takovém případě se téměř jistě nevyhnete překladu školních dokumentů – diplomu, vysvědčení nebo profesního certifikátu. A ne ledajakého překladu – většinou bude požadován úřední (soudní) překlad.
V článku se dozvíte:
-
proč školy v zahraničí úřední překlady vyžadují,
-
co přesně budete potřebovat,
-
jak celý proces probíhá,
-
a kde najdete oficiální informace.
📌 Kdy je překlad studijních dokumentů vyžadován?
Úřední překlad je běžně potřeba v následujících případech:
🎓 Přijetí na zahraniční vysokou školu
Univerzity požadují překlad maturitního vysvědčení, bakalářského nebo magisterského diplomu a případně Diploma Supplement. Například:
-
University of Edinburgh – document translation requirements
-
University of Amsterdam – diplomas and certified translations
🧳 Práce a uznání kvalifikace v zahraničí
Pokud chcete, aby vaše české vzdělání bylo oficiálně uznáno v zahraničí, budete potřebovat překlad a často i tzv. nostrifikaci.
V EU můžete využít systém EUROPASS – oficiální nástroj k prezentaci kvalifikací v rámci EU.
Co je úřední (soudní) překlad?
Úřední překlad musí splňovat následující podmínky:
-
přeložen soudním překladatelem jmenovaným českým soudem,
-
doplněn o doložku potvrzující přesnost překladu,
-
opatřen kulatým razítkem (u tištěné verze) nebo kvalifikovaným elektronickým podpisem a časovým razítkem(u elektronické verze).
📌 Takový překlad je oficiálně uznatelný a univerzity či instituce ho běžně vyžadují.
Více o rozdílu mezi běžným a úředním překladem vysvětluje i Ministerstvo školství ČR.
✍️ Jak probíhá proces překladu?
1. Získejte přesné požadavky školy
Doporučujeme nejprve zjistit, co konkrétní zahraniční škola požaduje. Například:
-
překlad konkrétních dokumentů,
-
úpravu do stejného grafického formátu,
-
překlad apostily nebo potvrzení.
Univerzity obvykle tyto požadavky uvádějí na svých stránkách (viz odkazy výše).
2. Připravte si dokumenty k překladu
Nejčastěji se překládají:
-
Maturitní vysvědčení
-
Diplom
-
Diploma Supplement (dodatek k diplomu),
-
Potvrzení o studiu, zápočtové listy, transkripty známek apod.
Užitečné tipy k překladu vysvědčení a nostrifikaci nabízí např. Národní pedagogický institut ČR – Infoabsolvent.cz.
3. Objednejte překlad u soudního překladatele
Překlad si objednáte u soudního překladatele. Pokud nevíte, kdo je oprávněný, seznam najdete např. na webu Ministerstva spravedlnosti ČR. Překlad můžete objednat i přes profesionální agenturu.
4. Překlad a dodání
Dle dohody získáte:
-
Tištěný úřední překlad (svázaný s kopií originálu), nebo
-
Elektronický úřední překlad ve formátu PDF, podepsaný a označený časovým razítkem (vyžadují např. školy v Nizozemí, Belgii, Dánsku).
💸 Kolik stojí překlad školních dokumentů?
Cena se většinou počítá za normostranu (1 800 znaků) a závisí na jazyce a složitosti dokumentu.
| Typ dokumentu | Jazyk | Cena (orientačně) |
|---|---|---|
| Maturitní vysvědčení | angličtina | od 650 Kč |
| Diplom (Bc./Mgr.) | angličtina | od 700 Kč |
| Diploma Supplement | angličtina | od 750 Kč |
Více informací o cenách překladu najdete v ceníku Notářské komory ČR.
📦 Potřebuji i apostilu?
Země mimo EU nebo Haagskou úmluvu často vyžadují také tzv. apostilu nebo superlegalizaci. Ta potvrzuje pravost dokumentu a její překlad je často rovněž potřeba.
Kde získat apostilu:
Shrnutí: Bez oficiálního překladu se do zahraničí často nedostanete
Univerzity i zaměstnavatelé v zahraničí požadují jasné a profesionálně zpracované dokumenty. Úřední překlad vám zajistí, že vaše vzdělání bude pochopeno a uznáno bez komplikací.
✅ Nechte si přeložit své diplomy a vysvědčení u zkušeného překladatele.
🎯 Objednávejte včas – vyřízení přihlášky může záviset právě na překladu.
Potřebujete pomoci?
Napište nám – rádi poradíme a zařídíme překlad včetně apostily, notářského ověření nebo expresního dodání.
📩 Máte otázku? → napište na info@profiprekladatel.cz
🌐 Chystáte se studovat? → europa.eu/youreurope