Nejčastější mýty o překladatelských službách

Úvodní strana » Magazín » Nejčastější mýty o překladatelských službách

Nejčastější mýty o překladatelských službách

Nejčastější mýty o překladatelských službách

Mnoho lidí má mylné představy o výhodách a nevýhodách odvětví překladatelských služeb a většina mýtů o překladech je tvořena nedostatkem znalostí a nedoceněním tohoto odvětví jako celku. Faktem je, že jsou překlady i tlumočení velmi náročným oborem, ale protože je v tomto odvětví mnoho zmatků, mnoha mýtům týkajících se jazykových služeb řada lidí věří. Podíváme se na některé z nejčastějších mýtů o překladu a jednou provždy je objasníme.

Mýtus 1 – Poskytovatelé jazykových služeb nabízejí pouze překladatelské služby

Skutečnost: Odvětví poskytovatelů jazykových služeb se točí kolem mnohem většího množství služeb, než je jen překlad a lokalizace. Nabízí většinou také přepis, tlumočení, vícejazyčný copywriting, globální SEO a globální marketingová řešení spolu s dalšími odbornými překladatelskými a lokalizačními službami. Odbornost většiny jazykových agentur sahá daleko za hranice pouhého překladu psaného a mluveného jazyka.

Mýtus 2 – Pokud znáte cizí jazyk, můžete být překladatelem

Skutečnost: Tento mýtus souvisí s přesvědčením, že rodilý mluvčí cizího jazyka umí překládat obsah lépe než ten, kdo překládá nebo tlumočí z povolání. Problém je v tom, že překladatelství a tlumočení je velmi náročná profese a znalost dvou jazyků k tomu nestačí. Stát se profesionálním překladatelem nebo tlumočníkem vyžaduje mnoho příprav, obětavosti a bohaté obecné (a oborově specifické) znalosti. KFC, Pepsi a Coca-Cola jsou jen tři příklady velkých značek, které se neobtěžovaly najímat profesionální překladatele. Pokud nechcete jít stejnou cestou, je vždy nejlepší najmout si kvalifikované a špičkové překladatele.

Mýtus 3 – Překladatel a tlumočník jsou jedno a totéž

Skutečnost: Poskytovatelé jazykových služeb se zaměřují buď na překlady nebo tlumočení a podle toho rozvíjejí své odborné znalosti. Překlad převádí psaný obsah z jednoho jazyka do druhého, zatímco tlumočení převádí význam mluveného obsahu v reálném čase. Zatímco překladatelé potřebují vynikající dovednosti čtení a psaní, aby vynikali ve své práci, aby tlumočníci dosáhli profesionálních výsledků, musí mít vynikající dovednosti v oblasti poslechu a veřejného vystupování.

Mýtus 4 – Strojový překlad je stejně dobrý jako lidský překlad

Skutečnost: I když proces digitalizace ovlivňuje překladatelský průmysl, je nepravděpodobné, že strojové překlady v dohledné době nahradí lidské překladatele. Opravdu ale není potřeba porovnávat strojový a lidský překlad, protože každá možnost má své využití. Počítačové překlady jsou skvělé pro překlad velkého množství obsahu v krátkém čase, pokud nemusí být kvalita prvotřídní. 

Katalogy elektronického obchodu a dokumentaci k produktům s mnoha stránkami pro online centra nápovědy lze přeložit pomocí strojových překladačů. Ale tam, kde jsou důležité nuance a zasílání zpráv, tam jsou lidské překlady jasnou volbou.

Mýtus 5 – Znalost jiné kultury není pro překlady důležitá

Skutečnost: Kultura je nedílnou součástí každého jazyka, a proto musí každý profesionální překladatel nebo tlumočník znát kulturu cílového jazyka. Znalost národní historie, svátků, idiomů a kulturních nuancí umožňuje tlumočníkům a překladatelům sdělit význam mluveného nebo psaného obsahu tím nejsnáze srozumitelným způsobem, aniž by vynechali jakýkoli detail.

 

Mýtus 6 – Překlady lze udělat během chvilky

Skutečnost: Lidstvo bohužel ještě nevynalezlo stroj času, který nám umožňuje překládat tisíce slov za minutu. Profesionální překlady vyžadují čas a překladatelé jsou také lidé, kteří mají osobní život, a proto můžete očekávat, že za uspěchané práce zaplatíte vyšší ceny. I když máte naspěch, aby to bylo co nejdříve hotové, bude to vyžadovat vstup více než jen jednoho překladatele. Čím více času na překlad dáte, tím lepší bude kvalita vašeho obsahu.

Mýtus 7 – Moje společnost nepotřebuje překladatelské služby

Skutečnost: Pokud chtějí firmy oslovit širší publikum, nakonec všechny potřebují překladatelské služby. Odkládáte překlad na neurčito, protože máte pocit, že ještě nejste připraveni cílit na zahraniční trhy? Jednoduchou pravdou je, že nikdy nebudete vědět, zda jste připraveni, dokud se do toho skutečně nepustíte. Mohli byste přijít o potenciální prodeje a příležitost k růstu, zatímco uvíznete na náhorní plošině svého domácího trhu.

Vždy se spolehněte na profesionální překladatelské služby

Znalost dvou jazyků při překladu nestačí. Profesionální překladatelé mají zkušenosti a odborné znalosti, které jim umožňují pracovat se všemi druhy obsahu, protože rozumí složitosti a nuancím cílového jazyka. Investice do kvalitních překladatelských služeb se vždy vyplatí. 

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Tip: Pokud se Vám úkol zdá těžký, klikněte na tlačítko Jiný úkol

Pole označená * jsou povinná.