Jak postupovat pro překlad v nejlepší kvalitě
Překlad je velmi subjektivní proces vyžadující dodržení postupu, jehož cílem je zajistit nejlepší možný výsledek. I když se jednotlivé překlady liší svojí náročností i rozsahem, tento postup je osvědčenou metodou, kterou používají překladatelé i překladatelské agentury po celém světě. Ukážeme si 3 kroky pro nejjednodušší postup překladu, který zajistí maximální kvalitu.
1. krok: Překlad
Zdrojový materiál musí být vždy přeložen nejvhodnějším překladatelem. Ideálním překladatelem je rodilý mluvčí, ale jsou tu i další faktory, které je třeba zohlednit. Jde zejména o zkušenost s danou tématikou, která je překládána. Překlad by měl být vždy přesný a přirozený, jako kdyby byl text napsán v původním jazyce a aby při přečtení nepůsobil jako překlad. Tón textu i celková stylistika by měly odpovídat cílové skupině, pro kterou je text určený. Klient by měl uvádět cílovou skupinu pokaždé, jedině tak bude text přeložen, jak je potřeba.
2. krok: Editace
Editace překladu se provádí druhým nezávislým překladatelem, který nemá žádné vazby na prvního překladatele. Tím je zajištěna nestrannost. To zajistí, že bude překlad přesný z hlediska gramatiky, pravopisu a syntaxe. Editací se také zkontroluje požadavek, že styl překladu odpovídá požadavkům klienta. Editační fáze by měla text vybrousit k dokonalosti.
3. krok: Interní kontrola
Třetí krok je finální kontrolou dokumentu. Tento proces zahrnuje kontrolu struktury textu, umístění obrázků, označení stránek, ověření čísel, dat a úpravu informací, které se mohly v průběhu překladu změnit.
Tyto 3 zmíněné kroky jsou osvědčeným způsobem, jak zajistit nejlepší možný překlad.