5 nejčastějších chyb v právních překladech, které vás mohou stát miliony
V obchodním světě se říká, že smlouva je tak silná, jak silný je její nejslabší článek. Pokud podnikáte mezinárodně, tímto článkem se často stává překlad. Právní texty nejsou jen slova na papíře; jsou to závazky, práva a sankce. Stačí jedno chybně zvolené slovo nebo špatně umístěná čárka a z výhodného obchodu se může stát soudní spor s fatálními následky.
V agentuře Profipřekladatel se často setkáváme s texty, které k nám přicházejí na opravu poté, co selhal „automat“ nebo neodborník. Zde je 5 nejčastějších chyb, které mohou vaši firmu vyjít velmi draho.
1. Záměna právních termínů s podobným významem
V běžné řeči jsou slova jako „vlastnit“ a „držet“ nebo „ukončit“ a „odstoupit“ vnímána podobně. V právu je mezi nimi však propastný rozdíl.
-
Příklad z praxe: Pokud překladatel zamění „Termination of Contract“ (ukončení smlouvy) za „Rescission“ (odstoupení od smlouvy s účinky od počátku), může to změnit povinnost stran vracet již přijatá plnění v hodnotě milionů korun.
-
Riziko: Neplatnost úkonu nebo neočekávané finanční nároky protistrany.
2. Doslovný překlad bez znalosti právního systému
Právní systémy (např. české kontinentální právo vs. angloamerické „Common Law“) nejsou identické. Mnoho termínů nemá v cílovém jazyce přímý ekvivalent.
-
Chyba: Překladatel se snaží slovo otrocky přeložit místo toho, aby našel funkční ekvivalent v daném právním řádu.
-
Riziko: Vznikne text, který je sice gramaticky správně, ale v cílové zemi je právně nevymahatelný, protože používá neexistující instituty.
3. Chyby v interpunkci a syntaxi (Pozor na čárky!)
Právní angličtina nebo němčina jsou proslulé dlouhými souvětími. Nesprávné rozdělení věty může zcela obrátit to, kdo je komu co dlužen.
-
Příklad: Slavný soudní spor v Kanadě o 2 miliony dolarů vznikl kvůli jediné čárce v textu smlouvy o pronájmu, která určovala, zda lze smlouvu vypovědět kdykoliv, nebo až po určité době.
-
Riziko: Nákladné arbitráže, jejichž předmětem je interpretace nejasného textu.
4. Nedůslednost v terminologii (Inkonzistence)
Pokud na straně 2 nazvete subjekt jako „Dodavatel“ a na straně 15 jako „Poskytovatel“, v běžném textu se to ztratí. V právním textu to však může vyvolat dojem, že se jedná o dvě různé entity nebo dva různé vztahy.
-
Chyba: Na rozsáhlém projektu pracuje více překladatelů, kteří si nesjednotili slovník.
-
Riziko: Zmatení u soudu nebo při auditu, které protistrana využije ve svůj prospěch k napadení platnosti dokumentu.
5. Spoléhání na obecnou umělou inteligenci bez revize
Nástroje jako ChatGPT nebo DeepL jsou skvělé pro obecné texty, ale právo je pro ně stále „vysoká škola“. AI často halucinuje nebo volí termíny, které zní „hezky“, ale právně jsou nesmyslné.
-
Chyba: Firma si nechá přeložit smlouvu strojem a rovnou ji podepíše, aby ušetřila za profesionála.
-
Riziko: Podpis smlouvy, kterému ani jedna strana plně nerozumí, což je nejkratší cesta k finanční katastrofě.
Jak se těmto rizikům vyhnout?
Právní překlad není náklad, je to pojistka. V Profipřekladateli proto dodržujeme tři základní pravidla:
-
Specializace: Právní texty u nás překládají pouze lingvisté s právním vzděláním nebo letitou praxí v oboru.
-
Soudní ověření: Pro oficiální dokumenty zajišťujeme překlady se soudním razítkem, které garantuje správnost.
-
Víceúrovňová kontrola: Každý text prochází revizí, která hlídá jednotnost terminologie a formální správnost.
Nepouštějte se do mezinárodních obchodů s nejistým překladem. Ozvěte se nám a my se postaráme, aby vaše smlouvy byly pevnou oporou vašeho podnikání.
