Překlady technických textů, manuálů a návodů
Přesnost, terminologie a funkčnost
Překlad technických textů je disciplína, která vyžaduje maximální přesnost, porozumění odborné terminologii a důslednost v detailech.
Každé slovo může mít v technickém kontextu zásadní význam – proto technické překlady svěřujeme pouze specialistům s praxí v daném oboru (např. strojírenství, elektrotechnika, IT, chemie či stavebnictví).
Naším cílem je, aby přeložený text byl srozumitelný, odborně správný a použitelný v praxi, a to i v náročných technických dokumentacích.
Co překládáme
- Technické manuály a uživatelské příručky (návody k obsluze, instalaci, montáži či údržbě zařízení)
- Dokumentace strojů, zařízení a softwaru
- Bezpečnostní listy (MSDS), technické listy, zkušební protokoly
- Postupy výroby, technologické instrukce, pracovní pokyny
- Standardy kvality, certifikační dokumentace (např. ISO)
- Návody k obsluze laboratorních, měřicích či lékařských přístrojů
- Školící materiály, prezentace, interní firemní směrnice
Jak překlad probíhá
- Analýza textu – posoudíme obor, účel a cílovou skupinu uživatelů (např. technik, koncový zákazník, specialista).
- Volba překladatele – vybíráme odborníka se zkušenostmi v daném odvětví.
- Překlad s důrazem na terminologii – používáme schválené termíny dle norem, firemních glosářů nebo technické specifikace.
- Korektura a kontrola konzistence – zajišťujeme, aby text byl jednotný a terminologicky přesný.
- Grafické zpracování – můžeme dodat překlad ve formátu původního dokumentu (např. InDesign, PDF, XML, HTML).
Termíny
Krátké texty a manuály – 1–3 pracovní dny
Rozsáhlejší technická dokumentace – dle dohody (cca 5–10 NS/den)
Možnost expresního zpracování při zachování odborné kvality
Jazykové kombinace
Technické překlady zajišťujeme z a do více než 60 jazyků, včetně všech evropských i asijských kombinací: angličtina, němčina, francouzština, italština, španělština, polština, maďarština, ruština, ukrajinština, čínština, japonština, korejština aj.
Naši překladatelé
- Mají vzdělání nebo praxi v technických oborech
- Pracují s CAT nástroji (Trados, MemoQ, Memsource aj.) pro zajištění terminologické jednotnosti
- Jsou schopni zpracovat i vícejazyčné projekty s jednotnou terminologií
- Spolupracují s revizory – odborníky na danou oblast
Co od nás dostanete
- Přesný a srozumitelný překlad technické dokumentace
- Terminologickou konzistenci napříč texty
- Možnost zachování formátování původního souboru
- Jazykovou i odbornou korekturu
- Rychlou komunikaci a dodržení termínů
Cena
Cena technických překladů se odvíjí od:
- jazykové kombinace,
- odbornosti textu,
- požadovaného formátu výstupu.
Orientačně od 350 Kč / normostranu.
Přesnou kalkulaci Vám zašleme po nahlédnutí do dokumentace.
Zajímavost
Technické texty tvoří jednu z největších částí naší práce.
Naši překladatelé se podíleli na překladech dokumentací pro výrobce průmyslových zařízení, automobilové společnosti, farmaceutické firmy, vývojová centra i státní instituce.