Překlady technických textů, manuálů a návodů

Přesnost, terminologie a funkčnost

Překlad technických textů je disciplína, která vyžaduje maximální přesnost, porozumění odborné terminologii a důslednost v detailech.
Každé slovo může mít v technickém kontextu zásadní význam – proto technické překlady svěřujeme pouze specialistům s praxí v daném oboru (např. strojírenství, elektrotechnika, IT, chemie či stavebnictví).

Naším cílem je, aby přeložený text byl srozumitelný, odborně správný a použitelný v praxi, a to i v náročných technických dokumentacích.
 

Co překládáme

  • Technické manuály a uživatelské příručky (návody k obsluze, instalaci, montáži či údržbě zařízení)
  • Dokumentace strojů, zařízení a softwaru
  • Bezpečnostní listy (MSDS), technické listy, zkušební protokoly
  • Postupy výroby, technologické instrukce, pracovní pokyny
  • Standardy kvality, certifikační dokumentace (např. ISO)
  • Návody k obsluze laboratorních, měřicích či lékařských přístrojů
  • Školící materiály, prezentace, interní firemní směrnice
     

Jak překlad probíhá

  • Analýza textu – posoudíme obor, účel a cílovou skupinu uživatelů (např. technik, koncový zákazník, specialista).
  • Volba překladatele – vybíráme odborníka se zkušenostmi v daném odvětví.
  • Překlad s důrazem na terminologii – používáme schválené termíny dle norem, firemních glosářů nebo technické specifikace.
  • Korektura a kontrola konzistence – zajišťujeme, aby text byl jednotný a terminologicky přesný.
  • Grafické zpracování – můžeme dodat překlad ve formátu původního dokumentu (např. InDesign, PDF, XML, HTML).
     

Termíny

Krátké texty a manuály – 1–3 pracovní dny

Rozsáhlejší technická dokumentace – dle dohody (cca 5–10 NS/den)

Možnost expresního zpracování při zachování odborné kvality
 

Jazykové kombinace

Technické překlady zajišťujeme z a do více než 60 jazyků, včetně všech evropských i asijských kombinací: angličtina, němčina, francouzština, italština, španělština, polština, maďarština, ruština, ukrajinština, čínština, japonština, korejština aj.
 

Naši překladatelé

  • Mají vzdělání nebo praxi v technických oborech
  • Pracují s CAT nástroji (Trados, MemoQ, Memsource aj.) pro zajištění terminologické jednotnosti
  • Jsou schopni zpracovat i vícejazyčné projekty s jednotnou terminologií
  • Spolupracují s revizory – odborníky na danou oblast
     

Co od nás dostanete

  • Přesný a srozumitelný překlad technické dokumentace
  • Terminologickou konzistenci napříč texty
  • Možnost zachování formátování původního souboru
  • Jazykovou i odbornou korekturu
  • Rychlou komunikaci a dodržení termínů
     

Cena

Cena technických překladů se odvíjí od:

  • jazykové kombinace,
  • odbornosti textu,
  • požadovaného formátu výstupu.

Orientačně od 350 Kč / normostranu.
Přesnou kalkulaci Vám zašleme po nahlédnutí do dokumentace.
 

Zajímavost

Technické texty tvoří jednu z největších částí naší práce.
Naši překladatelé se podíleli na překladech dokumentací pro výrobce průmyslových zařízení, automobilové společnosti, farmaceutické firmy, vývojová centra i státní instituce.

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.

Nezávazná poptávka

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

Jednorázový překlad

Pole označená * jsou povinná.

Zmapujeme vaše potřeby a navrhneme vzdělávací plán, který dává smysl.

O jaký program máte zájem?

Kolik osob bude v programu?

Pole označená * jsou povinná.

Vyplňte krátký formulář a my vám připravíme nabídku kurzů na míru.

Typ výuky

Úroveň studenta/ů

Zaměření kurzu

Kde má výuka probíhat?

Předpokládaná frekvence

Pole označená * jsou povinná.