Překlady pro film, televizi a média
Jazyk, který mluví k divákům
Audiovizuální překlady patří mezi nejkreativnější i nejodbornější disciplíny překladatelství.
Nejde jen o doslovný převod textu – ale o zachování smyslu, atmosféry a rytmu sdělení, které musí v cílovém jazyce působit přirozeně a emocionálně stejně jako originál.
Naši překladatelé mají zkušenosti s filmem, televizní a reklamní produkcí, takže rozumí specifickým požadavkům na jazyk, načasování i cílové publikum.
Pracujeme pro filmové produkce, televizní stanice, streamovací platformy, reklamní agentury i nezávislé tvůrce.
Co překládáme
- Filmové a televizní scénáře
(dialogy, voiceovery, titulky, dabingové scénáře, postprodukční texty) - Titulky a přepisy dialogů (subtitling, closed captions)
– zajišťujeme překlady, časování i technické formátování titulků - Reklamní spoty a videa
(televizní reklamy, korporátní videa, imageové klipy, produktové prezentace) - Dokumentární a vzdělávací pořady
(vědecké, přírodopisné, kulturní, historické, společenské a další pořady) - Multimediální obsah pro internet a sociální sítě
(YouTube videa, podcasty, streamy, online prezentace) - Rozhlasové pořady a audio záznamy
(přepisy a překlady nahrávek, dabingové podklady, rozhlasové kampaně)
Jak překlad probíhá
- Zaslání materiálů – video, audio, scénář nebo titulkový soubor (např. .srt, .vtt, .txt).
- Analýza a výběr překladatele – dle typu pořadu, stylu jazyka a cílového publika.
- Překlad s ohledem na časování a styl – zajišťujeme synchronizaci textu s obrazem a zvukem.
- Korektura rodilým mluvčím – pro zachování přirozenosti a tónu sdělení.
- Dodání hotového překladu nebo titulkového souboru – připraveného k okamžitému použití.
Termíny
Krátké spoty a videa (do 5 minut): 1–2 pracovní dny
Delší pořady nebo filmy: dle rozsahu, obvykle 3–7 pracovních dnů
Expresní překlad (např. pro filmové festivaly či premiéry) možný po dohodě
Jazykové kombinace
Zajišťujeme překlady z a do více než 60 jazyků, nejčastěji:
angličtina, němčina, francouzština, italština, španělština, polština, ukrajinština, ruština, maďarština, čínština, japonština, korejština, arabština aj.
Naši překladatelé
- Mají praxi v audiovizuálním průmyslu (produkce, postprodukce, mediální redakce).
- Ovládají práci s titulkovacími nástroji (EZTitles, Subtitle Edit, Aegisub, Final Cut).
- Umí přizpůsobit jazyk cílové kultuře a žánru pořadu.
- Spolupracují s rodilými mluvčími a dabingovými režiséry.
Co od nás získáte
- Přesný, stylově i rytmicky přizpůsobený překlad
- Profesionální titulky s časováním a formátováním
- Možnost dodání v technických formátech (.srt, .vtt, .txt, .ass aj.)
- Jazykovou i kulturní korekturu rodilým mluvčím
- Expresní služby pro premiéry, festivaly a vysílání
Cena
Cena se stanovuje podle délky, formátu a typu zpracování:
- běžný překlad dialogů či textů: od 350 Kč / normostranu
- titulkování (časování + překlad): od 120 Kč / minutu videa
- kreativní překlad reklamního nebo filmového textu (transkreace): od 450 Kč / normostranu
Po zaslání ukázky videa nebo scénáře připravíme přesnou kalkulaci a termín dodání.
Zajímavost
Podíleli jsme se na překladech reklamních spotů pro televizní vysílání, filmů pro festivaly i vzdělávacích dokumentů pro mezinárodní produkce.
Díky kombinaci lingvistického a mediálního know-how zajistíme, že vaše video či pořad bude srozumitelný, přirozený a poutavý i pro zahraniční publikum.