Překlady farmaceutických, biologických a vědeckých textů
Překlady založené na odbornosti a preciznosti
Vědecké a farmaceutické překlady vyžadují nejen perfektní jazykové schopnosti, ale také hluboké porozumění odbornému obsahu.
Naše agentura spolupracuje s překladateli, kteří mají vysokoškolské vzdělání v oboru farmacie, biologie, chemie nebo lékařství a zkušenosti s odbornými publikacemi i vědeckou terminologií.
Každý text překládáme tak, aby byl jazykově přesný, odborně správný a srozumitelný pro cílové publikum – ať už jde o lékaře, vědce, regulační orgány nebo pacienty.
Co překládáme
- Farmaceutické studie a dokumentace
(klinické a preklinické studie, protokoly, bezpečnostní profily léčiv, SPC, PIL, laboratorní zprávy) - Biologické a chemické texty
(výzkumné protokoly, analytické metody, laboratorní protokoly, popisy experimentů) - Odborné a vědecké články
(publikace pro odborné časopisy, abstrakty, konferenční příspěvky, postery) - Disertační, diplomové a grantové práce
(včetně přípravy pro mezinárodní publikaci nebo univerzitní obhajobu) - Dokumenty z oblasti farmakologie, toxikologie a genetiky
(popisy účinných látek, biologické mechanismy, testy účinnosti, etické protokoly)
Jak překlad probíhá
- Zaslání textu – klient nám pošle dokument (např. Word, PDF nebo vědecký formát).
- Analýza odbornosti – určujeme zaměření (např. farmakologie, molekulární biologie, klinická studie).
- Volba odborného překladatele – text přebírá specialista s praxí v daném oboru.
- Překlad a kontrola terminologie – používáme terminologické databáze (EMA, WHO, ICH, EudraLex, PubMed).
- Korektura odborníkem a jazyková revize rodilým mluvčím – finální kontrola zaručuje publikovatelnou kvalitu.
Termíny
Krátké odborné články a abstrakty – 2–4 pracovní dny
Studie, grantové návrhy, práce většího rozsahu – dle dohody, obvykle 5–10 dní
Expresní zpracování (např. pro deadline konference či odevzdání grantu) možné po domluvě
Jazykové kombinace
Zajišťujeme překlady z a do více než 50 jazyků, nejčastěji:
angličtina, němčina, francouzština, italština, španělština, polština, ukrajinština, ruština, maďarština, nizozemština, čínština, japonština aj.
U vědeckých textů standardně provádíme revizi podle terminologie cílového jazyka (např. britská vs. americká angličtina).
Naši překladatelé
- Mají vzdělání v oborech přírodních věd, farmacie nebo medicíny
- Mají zkušenosti s vědeckými publikacemi a akademickým stylem
- Pracují s odbornými databázemi a terminologickými zdroji
- Spolupracují s vědeckými redaktory a jazykovými korektory
Co od nás získáte
- Přesný a odborně správný překlad
- Terminologickou konzistenci s originálem
- Jazykovou i vědeckou korekturu
- Možnost úpravy textu pro publikaci nebo tisk
- Důvěrnost dat a citlivých informací
Cena
Cena se stanovuje podle rozsahu, jazyka a odbornosti textu.
Orientačně od 420 Kč / normostranu.
Po zaslání ukázky textu Vám připravíme nezávaznou kalkulaci a termín dodání.
Zajímavost
Překládali jsme například výzkumy pro farmaceutické společnosti, klinické protokoly pro regulační úřady, biomedicínské články pro univerzitní publikace i odborné grantové návrhy.
Naši překladatelé kombinují vědecké vzdělání s jazykovou precizností, takže výsledek je plnohodnotný i pro mezinárodní vědeckou komunikaci.