Překlady beletrie a poezie
Umění převést příběh i duši autora
Překlad beletrie a poezie patří k nejnáročnějším formám překladatelské práce.
Nestačí pouze rozumět slovům – je třeba porozumět rytmu, tónu, náladě a kulturnímu kontextu díla.
Naši překladatelé proto nejsou jen lingvisti, ale i milovníci literatury s hlubokým citem pro jazyk, styl a obraznost.
Co překládáme
- Romány, povídky a novely
- Eseje, literaturu faktu, publicistické texty
- Poezii všech žánrů (lyrickou, epickou, experimentální, písňové texty)
- Scénáře a dramatické texty
- Literární překlady pro nakladatelství, divadla, festivaly i autory samotné
Jak překlad probíhá
- Zaslání ukázky díla – klient nám pošle text nebo jeho část, abychom mohli odhadnout rozsah a styl.
- Volba překladatele – vybereme vhodného překladatele podle žánru, stylu a jazykové kombinace.
- Překlad a editace – překlad probíhá s ohledem na rytmus, tón a kulturní přesahy. U poezie zohledňujeme verš, rým a rytmiku.
- Jazyková a literární korektura – text projde kontrolou rodilého mluvčího a literárního editora.
- Finální úprava a formátování – výsledek odevzdáváme v požadovaném formátu (Word, PDF, InDesign aj.).
Termíny
- Krátké texty (básně, povídky) – zpravidla 2–5 pracovních dnů
- Rozsáhlejší díla – dle dohody a rozsahu, běžně 5–15 normostran denně
- Expresní překlady (např. pro festivaly, čtení, soutěže) jsou možné po předchozí domluvě
Jazykové kombinace
- Beletrii a poezii překládáme z a do více než 40 jazyků, nejčastěji:
angličtina, němčina, francouzština, španělština, italština, ruština, ukrajinština, polština, chorvatština, maďarština, rumunština, švédština, norština, finština, dánština, japonština, čínština, korejština
Co od nás dostanete
- Precizní překlad s literárním citem
- Dvojí korekturu (jazykovou i literární)
- Konzultaci stylu a významu
- Možnost sazby a přípravy pro tisk
- Dodání v libovolném formátu
Ceny
Cena se odvíjí od jazyka, rozsahu a žánru textu.
Přesnou kalkulaci Vám zašleme po nahlédnutí do ukázky.
Pro autory a nakladatelství nabízíme zvýhodněné sazby při dlouhodobé spolupráci.
Zajímavost
Naši překladatelé spolupracovali mimo jiné na překladech současné evropské prózy, poezie mladých autorů i literárních soutěží.
Mnozí z nich mají zkušenosti s tvorbou vlastních literárních textů – díky tomu dokážou dílu zachovat jeho duši, ne jen slova.