+420 720 221 398 / +420 242 441 830 Po-Ne 07:00 - 22:00

Smlouvy zajišťují bezproblémové plnění dohodnutých vztahů, ať už soukromých, obchodních nebo pracovně-právních. Vždy se jedná o dvoustranné či vícestranné dokumenty, dokládající obsahově shodný projev vůle smluvních stran, díky čemuž vzniká, mění se nebo zaniká určitý závazek, nárok či povinnost.

Smlouva je jedním ze základních pilířů práva. V případě jejího překladu je nutná nejen znalost jazyka, ale také znalost právního systému země, do jejíhož jazyka je smlouva překládána. V některých případech je nutný překlad soudním překladatelem a opatření překladu soudní doložkou a kulatým razítkem.

Dovedeme pro vás zajistit klasický i soudní překlad jakéhokoli typu smlouvy. Přeložíme pro vás z českého jazyka do cizího a naopak tyto druhy smluv:

  • kupní smlouva
  • smlouva o dílo
  • darovací smlouva
  • smlouva o půjčce
  • nájemní smlouva
  • pracovní smlouva
  • výpověď smlouvy
  • odstoupení od smlouvy
  • mandátní smlouva
  • nájemní smlouva
  • zástavní smlouva
  • smlouva o smlouvě budoucí
  • dohoda o provedení práce
  • dohoda o pracovní činnosti
  • předmanželská smlouva
  • plná moc

Kontaktujte nás kdykoliv přes formulář nebo na telefonním čísle
+420 720 221 398

Nezávazná poptávka překladu

Do 15 minut vám zašleme nezávaznou cenovou kalkulaci

Kontaktujte nás

+420 720 221 398

+420 242 441 830

info@profiprekladatel.cz
Poptávka
Badge

Reference

Náš blog

  • Tlumočení autoškoly

    Tlumočník na autoškolu V České republice žije velké množství cizinců. Stejně jako v ostatních zemích, i zde se většina z nich neobejde bez řidičského oprávnění, které jim umožní běžně fungovat a dojíždět do zaměstnání. V České republice si mohou cizinci udělat řidičské oprávnění a tento doklad bude platný ve všech zemích EU. Problém je však tehdy, když cizinec neumí česky nebo když jeho čeština ještě není dostatečně dobrá. V takovém případě však nemusí věšet hlavu, může totiž využít soudního tlumočníka. V některých zemích je možné využívat na tlumočení běžné tlumočníky nebo dokonce i rodinné příslušníky, v Čechách však musí jít o soudního tlumočníka, který byl jmenovaný do své funkce ministrem spravedlnosti nebo krajským soudem. Pouze takový tlumočník může u autoškoly zajistit překlad a tlumočení. Pokud tedy cizinec mluví například jen rusky, anglicky nebo vietnamsky, není to pro něj překážkou v tom, aby u nás řidičské oprávněn dostal. Jaké podmínky je potřeba splňovat? Pochopitelně je

  • Kdy je potřeba tlumočník na autoškolu

    Tlumočník na autoškolu - kdy je potřeba? Když chce někdo skládat řidičské zkoušky v cizí zemi, může k tomu využít tlumočníka. Jsou země, které to však zakazují a požadují, aby dotyčný člověk skvěle ovládal jazyk dané země, takto je to například ve Velké Británii. V Čechách je však situace jiná a pokud si chce někdo udělat řidičský průkaz a nemluví česky, může využít služeb soudního tlumočníka. V některých zahraničních zemí může u autoškoly tlumočit i rodinný příslušník, u nás však může cizincům skládající řidičské oprávnění tlumočit pouze osoba, která je u okresního soudu vedená jako tlumočník-soudní znalec. Tlumočník musí pochopitelně připravit překlad zkoušek a také během nich tlumočit. Řidičské oprávnění v Čechách Pro cizince to znamená velkou výhodu, že nemusí umět česky, stačí si jen zajistit soudního tlumočníka, který bude tlumočit do jejich jazyka. Když pomineme, že cizinec nebude umět mluvit česky, musí splňovat všechny povinnosti jako uchazeči českého původu. Musí tedy dosáhno