Výhody a záludnosti překladové paměti
Už jste slyšeli o překladové paměti? Jedná se o jednoho z nejlepších pomocníků profesionálních překladatelů. Nejprve si povíme, proč je tak důležitá.
Rostoucí globalizace s sebou přináší stále se zvyšující poptávku po profesionálních překladatelských službách a práce překladatelů je stále specifičtější. Kromě základního rozdělení druhů překladu jsou tu ještě odbornější kategorie. Například pokud si myslíte, že právní překlady jsou jednou velkou skupinou, jste na omylu. Rozlišujeme občanské právo, trestní právo, právo obchodních společností, právo nemovitostí, daňové právo atd. Spadá sem i široká škála právních dokumentů, jako jsou soudní dokumenty, předvolání, stížnosti, soudní řízení, licence, patenty, osvědčení, smlouvy, pronájmy, dohody apod., z nichž každý dokument s sebou nese určitý rámec překladu zahrnující specifické pojmy a terminologii. Kromě toho se podmínky neustále mění a vyvíjí. Stručně řečeno, někdejší konvenční práce překladatele je nyní přeměněna na tržně orientovanou činnost, která je rozdělená na specializované práce.
Překladová paměť přichází na pomoc
Jelikož je překladatelství dnes již velmi specializované a složité, skvěle se využije profesionální nástroj jménem překladová paměť. Jde o databázi segmentů dříve přeložených slov, frází, vět či celých odstavců. Role překladové paměti přichází do hry, když má překladatel přidělený projekt, ve kterém jsou podobná slova, fráze nebo věty, jako v dříve přeložených dokumentech.
Skvěle se využije softwarový program, který používá databázi překladové paměti, obecně se jim říká Translation Memory Manager (TMM). Ten dokáže na shodu automaticky upozornit a zobrazit příslušný přeložený text v pořadí podle své vhodnosti. Na trhu je takových nástrojů celá řada.
Tento postup umožňuje překladateli ušetřit nejen čas, ale i peníze a zbytečné úsilí navíc.
U velkých projektů se často dělá, že se rozdělí mezi více překladatelů. Následně se vyplatí využívat společnou překladovou paměť, která zajistí nejen jednotnost projektu, ale i rychlejší zpracování. Efektivní využití překladových pamětí umožňuje poskytovatelům překladu poskytovat nákladově efektivní, časově vymezené, přesné a jednotné překladatelské služby k maximální spokojenosti klientů.
Na co dávat pozor
Nicméně, je třeba vždy mít na paměti, že i software s překladovou pamětí nejde použít všude. Jde zejména o lokalizační projekty, které se týkají různých zemí. V takovém případě je nutné zohlednit, aby byl překlad kulturně i společensky vhodný. Jiný bude například překlad na Středním východě a jiný v USA. V takovém případě slouží překladová paměť pouze jako pomocník a jeho používání by mělo být opatrnější, aby nedocházelo k chybám v překladu.