Umíte rozlišit jednotlivé druhy překladu?

Úvodní strana » Magazín » Umíte rozlišit jednotlivé druhy překladu?

Umíte rozlišit jednotlivé druhy překladu?

Překladatelství se neustále rozvíjí a samotné slovo „překlad“ je velmi obecným označením toho, co lze rozdělit na mnoho dalších kategorií. Poradíme vám, jak správně rozlišit jednotlivé druhy překladu, abyste se v nich lépe orientovali.

Administrativní překlad

Administrativní překlad má široký význam, ale všeobecně se jedná o překlad běžných textů pro různé podniky a organizace, které je potřebují pro svou činnost. Může se jednat o překlady emailů, oznámení, firemních údajů aj.

 

Obchodní překlad

Obchodní překlady jsou specifickým odvětvím, které zahrnuje zejména překlad obchodní korespondence, účetnictví a dokumentace. Je nutné znát terminologii, která je pro obchodní sféru typická.

Počítačový překlad

Počítačový překlad, nebo také IT překlad, se také řadí na svojí vlastní větev. Nyní nemáme na mysli překlad prováděný překládacím softwarem, ale překlad čehokoliv, co souvisí se světem IT. Jde například o překlad softwaru, manuály, soubory s nápovědou, aplikace aj.

 

Ekonomické překlady

Podobně jako u obchodního překladu, i ekonomický překlad zahrnuje specifickou terminologii. Týká se zejména překladu dokumentů s ekonomickými údaji. Takové typy překladu mají mnohem více akademický charakter než ostatní.

 

Finanční překlad

Jde o překlad textů finanční povahy, tedy cokoliv od bankovnictví po investování, dluhopisy, akcie a různé specifické finanční služby.

 

Obecný překlad

Obecný překlad je nejjednodušším překladem. Obecný zde znamená, že použitý jazyk není na vysoké úrovni a vše může být laicky řečeno. Pro tento typ překladu neexistuje žádná specifická terminologie. Sem spadá většina překladů a tento typ překladu svede většina překladatelů.

 

Právní překlady

Jedná se o jeden z nejnáročnějších typů překladu. Na nejjednodušší úrovni jde o překlad právních dokumentů, jako jsou různé smlouvy a ujednání. Právní překlady vždy vyžadují zásah odborníka, překlad musí být vždy dokonale pochopitelný pro obě strany. V této oblasti neexistuje absolutně žádný prostor pro chyby, protože by mohly mít nedozírné následky. Právní jazyk se v jednotlivých zemích liší, proto je pro překlad zapotřebí často i více odborníků.

 

Literární překlad

Literárním překladem je myšleno překládání literárních děl jako jsou romány, básně a různé divadelní hry. Jde o jednu z nejvyšších forem překladu, neboť zahrnuje mnohem více než jen překládání textu. Literární překladatel musí být schopen překládat a specifikovat pocity, kulturní podtext, humorné a další prvky, pro které je zapotřebí dokonalý cit a kreativita. Mnoho odborníků tvrdí, že jednotlivé jazyky jsou natolik odlišné, že například poezii je nemožné překládat.

 

Lékařské překlady

Lékařské překlady zahrnují vše z oblasti zdravotnictví, od informací na lécích až po manuály ke zdravotnickým přístrojům nebo lékařské zprávy a knihy. Stejně jako u právního překladu, ani zde se netolerují žádné chyby, protože by jejich následky byly neodpustitelné.

 

Technický překlad

Technický překlad má široký význam. Zaměřuje se na různé technické oblasti, které se liší ve své terminologii a musí je tak provádět jedině odborník. Jsou obvykle dražší než obecné překlady a zahrnují například technickou dokumentaci, příručky, manuály aj.

 

Ať už potřebujete jakýkoliv druh překladu, neváhejte se na nás obrátit a my vám s ním rádi pomůžeme.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Tip: Pokud se Vám úkol zdá těžký, klikněte na tlačítko Jiný úkol

Pole označená * jsou povinná.