Tlumočili jsme v Japonsku
Naše překladatelská agentura se nezastaví doslova před ničím. Tlumočíme během obchodních jednání se zahraničními partnery, na formálních večeřích s mezinárodní účastí, při cizojazyčných prezentacích i v rámci prohlídky reprezentativních prostor pro hosty z jiných států.

Stejné služby však dokážeme nabídnout i v zahraničí. V červenci jsme tlumočili pro významného klienta až v dalekém Japonsku. Jazyková bariéra zkrátka nesmí ohrozit úspěch akce a my jsme proto schopni udělat cokoliv.
Například i sednout do letadla a odletět do největšího světového města Tokia. V takovou chvíli jdou všechny turistické atrakce stranou. Samozřejmě, že si nelze nevšimnout věží Sky Tree a Toyko Tower, Duhového mostu či posvátné hory Fudži, avšak my jsme profesionálové a soustředili jsme se pouze na práci.
Úkol snadný a zábavný jako origami
Právě kvůli takovým mimořádným příležitostem, jako tlumočení z japonštiny v zahraničí, je způsob výběru našich spolupracovníků – tlumočníků včetně rodilých mluvčí – tak propracovaný. Nemůže je proto zaskočit žádná nenadálá událost ani stresová situace, které se při tlumočení v zahraničí mohou vyskytnout.
K podobným záležitostem se řadí například tradiční japonská večeře, při níž je nutné dodržet přesná pravidla zdejší etikety. Japonská kultura je tolik odlišná od té naší, zároveň uchvacuje svou lehkostí, přirozeností, barvitostí a šarmem. Takový francouzský dálný východ.
Naši tlumočníci jsou odborníky v simultánním (tlumočení paralelně s projevem mluvčího bez čekání na ukončení jeho projevu), konsekutivním (tlumočení po projevu řečníka) i telefonickém tlumočení. Zároveň se vyznají v jazykové problematice, místních specifikách a jejich překládání je plynulé na té skutečně nejvyšší úrovni.
Pečlivá příprava je pro úspěch zásadní
Japonští byznysmeni jsou na přesnost vysazení, při naší misi v metropoli země vycházející ho slunce tedy šlo nejen o překládání, ale i o dodržování jasně definovaného timingu a co nejvíce se vcítit do potřeb našich klientů. Příprava na akci i její vlastní průběh byly velice náročné, ovšem výsledky stály za to.
V Tokiu i v Ósace, třetím největším městě Japonska, kam jsme se přesunuli za novými tlumočnickými úkoly, zavládla po jednání s našimi tlumočnickými službami velká spokojenost. Jazyk, vzdálenost ani obor (např. personalistika, chemie, bankovnictví, marketing, investiční fondy, ekonomika nebo např. právo) pro nás nejsou omezením. S klientem jsme domluveni na dlouhodobé spolupráci a na začátku roku 2017 nás čeká další cesta do země vycházejícího slunce.