Tlumočení na policii a při trestním řízení
Jakékoliv tlumočení na úřadech a zvláště na policii je velmi náročné. Tlumočník musí být přesný a musí oběma stranám perfektně rozumět. Proto je nutné, aby znal odbornou terminologii a orientoval se v příslušných problémech. Velkou výhodou je, pokud má možnost předem se na překládání připravit, což ovšem není vždy možné.
Soudní tlumočníci a policie
Při jednání na policii, i za účasti cizího státního příslušníka, se smí podle platných zákonů České republiky jednat pouze v českém jazyce. Stát proto přenáší svou pravomoc na soudní překladatele. Ti jsou do své funkce jmenováni ministrem spravedlnosti nebo předsedou krajského soudu. Mohou se jimi stát pouze osoby, splňující předpoklady podle zákona č. 36/1967 Sb. o znalcích a tlumočnících.
Práva obviněných
Česká republika, jako prakticky každá země v Evropě, přiznává právo na tlumočníka účastníkům řízení, kteří nemluví jazykem, v němž se řízení vede. Každý zatčený a obviněný z trestného činu má určitá minimální práva. Jedná se o to, že musí být co nejdříve a v jazyce, jemuž rozumí, seznámen s povahou a důvodem obvinění. Jestliže nerozumí jazyku používanému před soudem nebo tímto jazykem nemluví, má právo na bezplatnou pomoc tlumočníka.
Specifika práce tlumočníka na policii
Tlumočení při probíhajícím trestním řízení většinou bývá spojeno s nedostatkem času a s velkým stresem. Překladatel by měl být k dispozici na zavolání, a to téměř okamžitě, neboť čas v takovýchto případech hraje velkou roli. Na tlumočníka se však čeká i čtyři až pět hodin, což představuje poměrně dlouhou dobu vzhledem k tomu, že zajištěná osoba může být na své osobní svobodě omezena maximálně 24 hodin.