Technické překlady
Technické překlady tvoří až 90 procent všech celosvětově vyhotovovaných překladů. Zároveň se však jedná o jeden z nejobtížnějších druhů překladů. Překlad technických textů si žádá nejen výbornou znalost jazyků, ale také znalost daného oboru a orientaci v příslušné terminologii. K danému oboru často neexistují slovníky a v každé firmě se používá specifické názvosloví.

Co jsou technické překlady?
Tímto druhem překladu rozumíme překlady technických textů z nejrůznějších specializovaných technických oborů jako například:
- automobilový průmysl
- elektrotechnika
- chemie
- ekologie
- informační technologie (hardware i software)
- jaderná energetika
- medicínská technika
- stavebnictví a architektura
- strojírenství
- telekomunikace
- a další
Hlavní skupiny technických překladů
Technické překlady rozdělujeme do několika skupin. Překlad každé skupiny technické dokumentace má svá specifika a svou vlastní cílovou skupinu uživatelů.
Jedná se o:
- Návody k domácím elektrospotřebičům
- Návody k průmyslové technice
- Technické normy (EN, ISO, a další)
- Technickou literaturu (knihy, příručky, katalogy)
- Technické výkresy
Jak má vypadat technický překlad
Překlad návodu na obsluhu pračky či DVD přehrávače musí být především snadno pochopitelný pro běžné uživatele, a to i toho nejméně vzdělaného. Zvláštní pozornost musí být věnována bezpečnostním upozorněním.
Naopak u návodů k průmyslovým zařízením se neklade až tak velký důraz na styl či jednoduchost popisu, ale hlavní roli zde má přesnost a soulad s normami technické literatury cílového jazyka.
Překlad technického textu by měl být při zachování technické přesnosti stylisticky správný a pro čtenáře srozumitelný. Proto nelze překládat slovo od slova a je vhodné konzultovat s odborníkem či externím konzultantem, a na závěr podrobit překlad technické korektuře. Tím se zvýší kvalita a hodnota finálního překladu.
Spolupráce klienta s překladatelem
Při zadávání technického překladu je více než kdy jindy důležitá komunikace mezi zákazníkem a překladatelem. Důležitý je účel použití přeloženého textu a také formát a grafická jednotnost. Klient by měl dodat veškeré materiály související s překládanou problematikou, protože překladatel potřebuje co nejvíce specifických informací.
Slovníček technických pojmů
Vhodné je překladateli dodat vlastní vnitropodnikový glosář, pokud takový existuje, což je slovníček technických pojmů, používaných v klientově firmě. Zvýší se tak celková kvalita překladu a celková srozumitelnost výsledného textu.
V případě, že klient takovýto slovníček nemá, je dobré nechat si jej vytvořit. Díky němu se sjednotí odborné i slangové výrazy a technické překlady mohou být v budoucnu dodány v kratší časové lhůtě. Používání jednotné terminologie ve všech materiálech firmy působí profesionálně.
Style guide
K vypracování kvalitních technických překladů je výhodné, pokud klient může překladateli poskytnout soubor pravidel pro vytváření firemních dokumentů. Taková příručka, definující jejich obsah i vzhled, je nazývána „Style guide“ a přispívá k jednotnosti všech překladů, ke zvýšení kvality a ke snížení ceny. Šetří čas při korekturách a stylistických úpravách a podporuje využívání CAT nástrojů.
Výhody dlouhodobé spolupráce
Dlouhodobá spolupráce je vždy výhodná, a u technických překladů to platí obzvlášť. Právě v této překladatelské oblasti se nejvíce využívá terminologického slovníku a překladatelské paměti, které vznikají dlouhodobě při kontinuální spolupráci. Výměna informací a znalost specifických problémů v oboru přináší zákazníkům v dlouhodobém časovém horizontu kvalitní překlady za odpovídající cenu.