Stěhujete svůj „home office“ na Bali nebo do Portugalska? Jaké překlady potřebujete pro digitální ví
Práce z pláže už není jen klišé z reklam na energetické nápoje. V roce 2026 je digitální nomádství standardem pro tisíce Čechů. Země jako Portugalsko, Španělsko, ale i exotické Bali nebo Kostarika, zavedly speciální digitální víza (Digital Nomad Visas), která vám umožní legálně pobývat a pracovat v ráji.
Cesta za snem ale nevede přes letenku, nýbrž přes hromadu úředních dokumentů. A právě tady většina cestovatelů narazí. Nestačí mít dokumenty v češtině, a často ani jejich prostý překlad do angličtiny.
Co všechno musíte mít v pořádku, aby vaše žádost o vízum neskončila v koši?
Co je to digitální vízum a proč vyžaduje soudní překlad?
Digitální vízum je v podstatě povolení k dlouhodobému pobytu pro ty, kteří pracují na dálku pro zaměstnavatele nebo klienty mimo danou zemi. Protože jde o oficiální proces na cizím konzulátu nebo imigračním úřadě, úředníci uznávají pouze soudně ověřené překlady (tzv. překlady s kulatým razítkem).
Proč nestačí běžný překlad?
Soudní překladatel svým podpisem a pečetí stvrzuje, že překlad doslova odpovídá originálu. Nese za něj právní odpovědnost. Pro úřad v Portugalsku nebo na Bali je toto razítko zárukou, že vaše potvrzení o příjmech není zfalšované.
4 dokumenty, které musíte nechat přeložit nejčastěji
Každá země má trochu jiné podmínky, ale těchto pět dokumentů tvoří „zlatý standard“ každé žádosti:
1. Výpis z rejstříku trestů
Základní podmínka pro vstup do většiny zemí nabízejících digitální víza. Úřady chtějí mít jistotu, že nejste v konfliktu se zákonem.
-
Pozor: Výpis nesmí být starší než 3 (někdy 6) měsíců.
2. Potvrzení o výši příjmů nebo bankovní výpis
Země chtějí vidět, že na jejich území nebudete čerpat sociální dávky, ale naopak tam budete utrácet. Každá země má nastavený měsíční limit (např. v Portugalsku je to aktuálně kolem 3 280 EUR měsíčně).
-
Tip: Budete potřebovat soudní překlad daňového přiznání nebo potvrzení od zaměstnavatele.
3. Nájemní smlouva nebo potvrzení o ubytování
Musíte dokázat, kde budete bydlet. Pokud máte smlouvu v češtině (protože si ji podepisujete „pro jistotu“ s českým pronajímatelem v zahraničí), musí jít opět přes soudního překladatele.
4. Oddací list nebo rodné listy dětí
Pokud na „home office“ k moři vyrážíte s rodinou, připravte se na překlady matričních dokladů. Bez nich partner/ka nedostane status rodinného příslušníka.
Nezapomeňte na Apostilu!
Tohle je bod, kde mnoho nomádů chybuje. Apostila je vyšší stupeň ověření dokumentu, který potvrzuje pravost razítka na originálu (např. na tom z rejstříku trestů).
-
Nejdříve získáte dokument (např. na Czech Pointu).
-
Necháte na něj dát Apostilu (na Ministerstvu zahraničí nebo spravedlnosti).
-
Teprve potom se celý dokument včetně Apostily předá soudnímu překladateli.
Jak vyřídit překlady pro digitální víza online?
V roce 2026 už nemusíte s deskami plnými papírů běhat po městě. Na urednirpeklady.cz proces probíhá digitálně a hladce:
-
Skenování: Pošlete nám kvalitní sken dokumentu.
-
Konzultace: Poradíme vám, zda daná země vyžaduje překlad do angličtiny, nebo přímo do úředního jazyka (např. španělštiny).
-
Doručení: Hotový překlad vám zašleme poštou, kurýrem, nebo v případě elektronických soudních překladů přímo do e-mailu/datové schránky.
Shrnutí před odletem
Než si sbalíte notebook a opalovací krém, ujistěte se, že:
-
Máte seznam dokumentů přímo z webu ambasády dané země.
-
Vaše dokumenty mají potřebná ověření (Apostily).
-
Máte zajištěného soudního překladatele, který rozumí specifické terminologii digitálních víz.
Plánujete odlet za prací do zahraničí a nevíte si rady s dokumenty? Napište nám do chatu nebo pošlete nezávaznou poptávku. Vaše kulaté razítko vyřídíme dřív, než si stihnete sbalit kufr.