Proč nemůže simultánně překládat pouze jeden překladatel
Na českém trhu působí desítky překladatelských agentur a tisíce nezávislých překladatelů. Ti všichni poskytují služby nejrůznější kvality. Aby se zákazník mohl na překladatelském trhu lépe orientovat, existuje akreditovaný certifikát překladatelských služeb.
![](http://files.profiprekladatel.cz/9suye6cmie17/proc%20nemuze%20simultanne.jpg)
Co je to certifikát překladatelských služeb
Certifikací je třetí stranou písemně potvrzeno, že se překladatelská služba shoduje s požadavky mezinárodní normy. Protože se mezinárodně uznávaná certifikace váže na systém akreditace, jedná se o akreditovanou certifikaci. Akreditace je oficiálním uznáním odborné způsobilosti včetně nestrannosti, nezávislosti a objektivity akreditovaného subjektu pro certifikaci překladatelských služeb.
Jazykové certifikáty
Odborně vzdělaní tlumočníci a překladatelé skládají překladatelskou či tlumočnickou státní zkoušku. Výhodou složení takové zkoušky je snadná ověřitelnost, protože univerzity umožňují ověřit pravost diplomu. Soudní překladatelé a tlumočníci musí splňovat velmi náročné požadavky na získání kulatého razítka a mají vlastní profesní organizaci a kodex.
Řada asociací a vzdělávacích institutů poskytuje své certifikáty, u nichž však není zaručena kvalita. Obecně platí, že státní zkoušky a uznávané jazykové certifikáty zaručují odbornou způsobilost. Normy ISO zaručují kvalitu služeb a norma EN 15038 zaručuje odbornost i profesionální služby.
ČSN EN 15038:2006
Českou verzí evropské normy je norma EN 15038:2006. Byla vydána v květnu 2006 a je zaměřena na poskytovatele překladatelských služeb, tedy na agentury. Týká se procesů v překladatelských agenturách a stanovuje požadavky na poskytování kvalitních služeb. Jsou v ní obsaženy základní procesy tvorby překladu a všechny další aspekty, spojené s poskytováním těchto služeb, včetně prokazování kvality a sledovanosti.
Tato norma sleduje požadavky na překladatelské služby z hlediska zabezpečení lidských a technických zdrojů, managementu kvality a projektů, rámcových smluvních podmínek a postupů při poskytování překladatelské služby. Na tlumočnické služby se tato norma nevztahuje.
CEPRES
V roce 2007 vznikl certifikát CEPRES, který je určen k certifikaci překladatelských služeb a blíže specifikuje a doplňuje normu ČSN EN 15038:2006. Certifikační audit může provést pouze oprávněný certifikační orgán, schválený Národní radou pro certifikaci překladatelských služeb. Po splnění podmínek je překladatelské agentuře udělen certifikát „Odborný poskytovatel překladatelských služeb“.
Organizace sdružující překladatele a tlumočníky
Kromě certifikací a norem je dalším garantem kvality také účast překladatelů a tlumočníků v různých organizovaných skupinách. Členství v nich zvedá agenturám a překladatelům prestiž a pro zákazníky je dalším vodítkem k výběru. Uveďme alespoň některé z nich.
ASKOT
Asociace konferenčních tlumočníků (ASKOT) je přidružený člen Jednoty tlumočníků a překladatelů. Sdružují se zde vybraní tlumočníci se zkušenostmi z tlumočení na sympoziích a konferencích a definují se tu pracovní a technické podmínky pro konferenční tlumočníky. Členové se řídí vypracovanými etickými zásadami.
Komora soudních tlumočníků
Jde o dobrovolnou organizací sdružující soudní tlumočníky jmenované podle zákona číslo 36/1967 Sb. KST ČR se stará o profesní, pracovně-právní a sociální zájmy svých členů, zároveň zvyšuje jejich kvalifikaci a informovanost prostřednictvím pořádání seminářů a školení. Komora se podílí i na přípravě návrhů právních předpisů, týkajících se soudních tlumočníků.
K dalším organizacím se řadí Obec překladatelů, Asociace českých překladatelských agentur (ACTA) nebo Jednota tlumočníků a překladatelů.