Pochopte místní kulturu, abyste se vyhnuli nákladným chybám v překladu
Pochopte místní kulturu, abyste se vyhnuli nákladným chybám v překladu
Kultura hraje pro mezinárodní podniky klíčovou roli a to zejména v projektech týkajících se překladu a lokalizace. Dobré jméno společnosti závisí na vhodném překladu dokumentů a správné lokalizaci jejich webových stránek. Všímání si kulturních aspektů do značné míry pomáhá při kontextualizaci překladů. Překlad není o lexikální substituci slovo od slova. Překlad považuje za efektivní různé faktory. Jedním z nich je kultura. Je nezbytné pochopit, že některé prvky, jako jsou slova, barvy a obrázky, které jsou přijatelné v jedné zemi nebo kultuře, mohou způsobit riskantní porušení zákonnosti v jiné kultuře.
Při většině překladatelských a lokalizačních prací si překladatelé musí dávat pozor na pojmy a témata, jako je náboženství, sexuální orientace a občanský stav. Společnost provozující mezinárodní obchod by měla být obezřetná, pokud jde o nesprávné informování o problémech, které se v některých zemích zdají běžné.
Nedostatek porozumění vede k problémům
Dobrým příkladem nedostatku prozíravosti, výzkumu a porozumění místní kultuře je hra pro Xbox s názvem Kakuto Chojin: Back Alley Brutal, kterou vytvořilo Dream Publishing a v roce 2002 ji vydalo Microsoft Game Studios. Hra byla vydána v roce 2003 a použila verše z Koránu jako zpěvy na pozadí. Korán je ústředním bodem života muslimů a oni mu přiznávají maximální respekt. Hra nebyla přijata pozitivně, protože zde boží slova nebyla použita s dostatečnou úctou. Společnost tak musela hru stáhnout a utrpěla ztrátu tržeb od pravidelných a potenciálních kupců.
Pokud by společnosti provedly svůj průzkum a udělaly si čas na to, aby zjistily, že plně porozuměly místním kulturám zahraničních trhů, na kterých hodlají prodávat své produkty, mohly se vyhnout nejen ztrátě příjmů, ale také poškození své pověsti.
Proto je při překladu nebo lokalizaci klíčové, aby se překladatelé podívali na všechny kultury, které mohou překlad přímo používat nebo číst. Nejzásadnějším krokem k zajištění pozitivního účinku překladu je přizpůsobení materiálu všem kulturním náležitostem cílového jazyka.
Vliv lokalizace na jazykový překlad
Když jazyk lokalizujete, upravíte jej tak, aby se přizpůsobil kultuře cílové země, místním zvyklostem a očekáváním cílového publika. V některých regionech je například obtížné přeložit náboženství a v některých případech by dokonce i překlady, které mají něco společného s oblečením, zejména pro ženy, měly být pečlivě napsány, zejména pro ty z regionů Středního východu, jako jsou např. Spojené arabské emiráty, kde platí pro ženy přísný dress code.
Může se jednat i o zdánlivé drobnosti, které mohou mít velký dopad. V automobilové kampani se může použít text nebo fotografie ženy s rozpuštěnými vlasy, jak do nich fouká vítr. Zatímco v západním světě je to běžná věc, v zemích, kde musí nosit pokrývku hlavy, už by to mohlo vyvolat pohoršení. Toto může být extrémní příklad, ale ilustruje, že pro mezinárodní společnosti a překladatele je klíčové plně porozumět kulturním aspektům. Pokud tak neučiníte, může to mít okamžitý dopad na pověst společnosti.
Společnost se vydává do zámoří, aby ovládla širší trh, a proto je pro každý aspekt globálního působení zásadní zahrnout do marketingového plánu místní kulturu. Předtím by společnost měla provést pečlivou studii a analýzu cílové země a cílových spotřebitelů.
Kulturní odbornost
Když mluvíte o kultuře, mluvíte o kombinaci znalostí a atributů konkrétní skupiny. Vlastnosti nebo rysy se týkají zvyků, tradic a jazyka, umění, hudby, náboženství, vaření, zdraví a životního stylu. Kultura má viditelné a neviditelné části. Některé z viditelných částí zahrnují jídlo, které jedí, způsob, jakým se oblékají a způsob, jakým mluví.
Naučit se a ocenit neviditelnou část něčí kultury, jako je způsob myšlení, jeho přesvědčení, postoj k náboženství a to, jak se cítí, vyžaduje čas a úsilí. Tyto skryté aspekty jsou nejdůležitější, protože určují, jak vnímavé je cílové publikum ke zprávám a marketingovým strategiím společnosti.
Lidé a jazyk mají velmi blízký vztah a tlumočení a překlady jsou nejlepšími nástroji k usnadnění porozumění mezi lidmi na celém světě. Překladatelé musí být odborníci na kulturu. Měli by důkladně respektovat a rozumět různým kulturám (nebo alespoň kultuře a zvykům lidí, kteří mluví výchozím a cílovým jazykem). Musí být také obeznámeni s nejúčinnějšími způsoby, jak správně říkat věci, aby bylo možné efektivně doručit klientova sdělení. Musí udělat více než jen změnit zdrojový jazyk s cílovým jazykem. Musí poskytovat správný význam obsahu způsobem, který je přijatelný pro cílové publikum. Kulturní odbornost se rozšiřuje na kulturní citlivost a povědomí. Kultura zahrnuje národnost, náboženství, etnicitu a jazyk. Zatímco je kulturní rozmanitost prospěšná, ovlivňuje práci překladatelů, protože ti nemají přímou kontrolu nad tím, kdo má přístup k překladu nebo lokalizaci.
Jak kultura ovlivňuje podnikání
Úspěch nebo neúspěch vašeho podnikání v zámoří závisí na vašem pochopení důležitosti kultury a uznání její zásadní role v životech vašich cílových zákazníků. Nemůžete si dovolit zapomenout na tuto důležitou složku vašich webových stránek, jinak je vaše marketingová kampaň od začátku odsouzena k záhubě. Jako nový vstup na stávající trh je vaší povinností přilákat co nejvíce potenciálních spotřebitelů. Bez pochopení jejich kulturních preferencí pravděpodobně urazíte nebo odcizíte svůj zamýšlený trh, místo abyste získali jejich pozornost a přízeň.
Jazyk a kultura jdou dohromady, pokud chcete prozkoumat zahraniční trhy, musíte porozumět místní kultuře a také mluvit jejich jazykem, a to prostřednictvím překladu a lokalizace. Pro vaše podnikání bude dobré, když budete dbát na zvyky a kulturní rozdíly cílové země. Pochopení místní kultury vám pomůže formulovat a implementovat efektivní marketingové strategie. Strategii, kterou používáte ve své domovské zemi, nemůžete importovat do jiné země, která je kulturně odlišná od vaší, protože by to bylo nepraktické a nevyhovující vaší cílové skupině.
Co se stane, když podnik nezohlední místní kulturu?
Podniky musí pochopit, že chování spotřebitelů v různých kulturách a lokalitách je utvářeno jejich hodnotami, preferencemi, postoji a ekonomikami. Chcete-li získat vstup na zahraniční trh a získat přízeň zahraničních spotřebitelů, musíte načasovat vydání svého produktu, vytvořit marketingovou strategii na míru, přeložit informace a lokalizovat svůj web. Váš úspěch závisí na tom, jak dobře budete rozumět místním spotřebitelům, což znamená, že byste měli věnovat čas studiu nejen demografických údajů vašich cílů, ale také místní kultury.
Neuznání kulturních aspektů pravděpodobně povede k následujícímu:
- Ztráta důvěry a důvěry ve vaši společnost a produkt
- Negativní reakce veřejnosti a spotřebitelský odpor
- Negativní reakce na vaši značku a špatná reklama
- Ztráta zákazníků, prodejních příležitostí a příjmů
Možné porušení místní legislativy a odvetné žaloby
Nedostatek kulturní citlivosti a povědomí je ilustrován filmovým plakátem k nezávislému filmu vydanému v roce 2004 s názvem Hollywood Buddha. Zobrazuje muže sedícího na hlavě sochy Buddhy. Thajské publikum a také buddhisté a mniši na Srí Lance, Barmě a Malajsii zahájili veřejné protesty a vyjádřili svůj hněv kvůli plakátu. Producenti nepochopili, že každá část sochy Buddhy je pro buddhisty posvátná.
Co by měla společnost dělat?
Pokud je vaším cílem dostat se do globálního trhu, měli byste zvážit všechny aspekty kultury vašich cílových trhů při vývoji, marketingové kampani a návrhu webu pro váš produkt. Pro efektivitu a přesnost překladu a lokalizace byste si měli najmout profesionálního a zkušeného poskytovatele jazykových služeb s vysoce kvalifikovanými překladateli, kteří jsou rodilými mluvčími cílového jazyka. Překladatelé by měli mít hluboké znalosti místní kultury, aby mohli překládat konkrétní fráze, idiomy, pojmy, slang a výrazy. Je také nezbytné najmout webdesignéra, který je obeznámen s koncepty lokalizace a kulturními požadavky cílového publika.
Správnou metodou, jak zvládnout kulturní úvahy pro mezinárodní obchodní překlady nebo lokalizaci, je spolupráce s profesionální překladatelskou agenturou. Vyberte si takovou, která má dobré zkušenosti s poskytováním přesných a vhodných překladů v cílových zemích a jazycích. Pečlivé zvážení všech aspektů přípravy na vstup do globální obchodní arény pomáhá udržet vaši vysokou důvěryhodnost a dobrou pověst vaší společnosti.