Perličky překladů z Google translatoru
Neznalost cizích jazyků už zdaleka není takovým blokem pro komunikaci miliónů lidí jako v minulosti. Zásluhu na tom má i zástup strojových překladačů, v jejichž čele stojí Google translator. Jedná se o neocenitelného pomocníka při práci s textem v jiném jazyku, zároveň je však třeba znát jeho limity. Pobavte se několika příklady dokumentujícími, že ne všichni jeho uživatelé jich dbají.
Jaký princip má překladač Google?
Překladové systémy používají k překladu jazykový korpus (tzn. textovou databázi) a matematických vzorců. Obdrží-li translátor text k přeložení, začne srovnávat dvojici souběžných korpusů a spojí každé slovo i frázi se svým překladem. S pomocí aritmetických výpočtů pak propojí s jistou mírou určitosti slova a slovní spojení z originálního jazyka s jejich odrazem v cílovém jazyce. Překladač tímto způsobem studuje, co a jak se překládá nejčastěji.
Google Translator si pro konkrétní slovo zapamatuje odpovídající významy a na principu pravděpodobnosti vytvoří správný překlad. Jeho úspěšnost se zvyšuje s množstvím výskytů obdobného páru na odlišné pozici v korpusu. Proto anglické slovo „about“ umístěné na závěr věty přeloží rozdílně, než kdyby se ve větě nacházelo jinde.
Lidské chybky
Následující překladatelské perličky proto nelze brát za chybu překladače, ale spíše jako důsledek nevědomostí uživatele. Pokud někdo neumí cizí jazyk a bez uvažování a opravy využije vygenerovaný překlad, není to chyba Google Translatoru. Podívejte se:
Škoda mluvit = Damage to speak (Správně: Správně: Not Word talking about)
Nebuď labuť =Don’t wake up a swan (Správně: Come on)
Odpočívej v pokoji = Relax in the living room (Správně: Rest in peace)
Kde se vzala, tu se vzala = Where she married herself, here she married herself (Správně: Suddenly, there she was.)
Nezvratná pravda = Unvomitable thruth (Správně: The irrefutable truth)
Svařené víno = Welded wine (Správně: Hot wine)
Kabelová televize = Hand-bag TV (Správně: Cable TV)
Spodní prádlo = From-under-her laundry (Správně: Underwear)
Tažní ptáci = Pulling birds (Správně: Migratory birds)
Trávicí ústrojí = Poisoning mechanism (Správně: Digestive tract)
Výběrové řízení = Selective driving (Správně: Tender)
Klínové písmo = Crotch writing (Správně: Cuneiform)
Vinné sklepy = Guilty basements (Správně: Wine cellars)
Párek milenců = Sausage of lovers (Správně: A couple of lovers)
Husí krk = Goose burp (Správně: Cable protector)
Zeleninová obloha = Vegetable sky (Správně: Garnish)
Je mazaná jako liška = She is lubricated like a fox (Správně: As cunning as a fox)
Seděla na mezi = She was sitting on between (Správně: She was sitting on the uncultivated strip of land)
Necítím se dnes ve své kůži = I am not smelling myself in my leather today (Správně: I am out of sorts today)
Přestaň mi plést hlavu = Stop knitting my head (Správně: Stop confusing me)
Máš po ptákách = You have after birds (Správně: The fun is over)
Válí si šunky = He rolls his hams (Správně: Hang around)
Podělal se = He afterdid himself (Správně: He was afraid. Crap)
Sekal dobrotu = He cut the goodness (Správně: He toued the line)
Kde trávíš svůj volný čas? = Where do you poison your freetime? (Správně: Where do you spend free time?)
Mistr světa v tancích na ledě = World champion in tanks on ice (Správně: Master of Figure skating)
Láska na první pohled = Love on the first postcard (Správně: Love at first sight)
Moje drahá přítelkyně = My expensive friend (Správně: My dear frond)
Moje oči září = My eyes September (Správně: My eyes are shining)
Podivuhodné, veselé věty
Smysl a význam celé věty se lehce změní užitím špatných překladů jednotlivých slov. Pobavte se:
- Zdrojový text: „This is not you. Doing something nice for someone and not willing to take the credit.“
Přeloženo: „Tohle nejsi ty. Dělat něco hezkého pro někoho a nepoužít kreditní kartu.“ (Správně: „Tohle nejsi ty. Dělat pro někoho něco dobrého a nic za to nechtít.“) - Zdrojový text: „time machine“
Přeloženo: „časový přístroj“ (Správně: „stroj času“.)
- Zdrojový text: „You see how happy you make him? Huh? You make his heart go „boop“. Přeloženo: „Podívejte, jak jste ho obšťastnil? Jeho srdce z vás zabublalo.“ (Správně: „Vidíte, jakou jste mu udělal radost? Jeho srdce radostí poskočilo.“)
- Zdrojový text: „I have a plane to catch.“
Přeloženo: „Mám plán na odchyt.“ (Správně: „Musím chytit letadlo.“)
- Zdrojový text: „Ha ha, now I got the machine gun.“
Přeloženo: „Ha ha, teď mám strojní pušku.“ (Správně: „Ha ha, teď mám kulomet“.) - Zdrojový text: „Vrhl na ni dlouhý pohled.“
Přeloženo: „He vomited a long postcard on her“. (Doslova: „Pozvracel ji dlouhou pohlednicí.“, správně: „ He gave her a long look“.)