Na čem závisí cena překladů
Základní jednotkou pro výpočet ceny překladu je jedna normostrana zdrojového textu. Normostrana (NS) je standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků (včetně mezer) nebo 1 500 znaků bez mezer, což odpovídá třiceti řádkům o šedesáti znacích nebo přibližně 250 slovům běžného textu.
Co všechno obsahuje cena překladu
Překládání je časově velmi náročný proces. Čas potřebný k vlastnímu překladu je ve většině případů mnohem delší než čas, za který byl originální text vytvořen. Překladatel musí plynule ovládat dva jazyky a musí mít v příslušném oboru odborné znalosti, navíc musí mít kulturní povědomí o výchozím i cílovém jazyce.
Překladatel nejen překládá, ale zároveň kombinuje své jazykové znalosti se všemi uvedenými dovednostmi a také se psaním na počítači a používáním odborného software. Cena za překlad v sobě odráží odbornost a čas potřebný k poskytnutí překladu v co nejvyšší kvalitě.
Na čem závisí cena překladu
Do ceny překladu tedy vstupuje celá řada faktorů jako například:
- Délka textu
- Výsledný celkový rozsah
- Druh textu
- Formát a způsob dodání textu
- Cílový jazyk, jazykové kombinace
- Nutnost znalosti odborných termínů
- Termín dodání a požadavek na expresní překlad
- Složitost a čitelnost textu
- Požadavky na korektury
- Opakování se textu
- Možnost využití předchozích překladů
Délka textu
Rozsah překladu se při předběžné kalkulaci počítá podle délky výchozího textu, konečná cena se počítá z rozsahu přeloženého textu. Je nutno brát v potaz, že délka přeloženého textu se od originálu liší. U angličtiny je to zhruba v poměru 10:11, tedy 10 NS českého textu rovná se 11 NS anglického překladu, u němčiny je poměr 10:12 až 14.
Druh textu
Pokud se jedná o technické překlady, cena je ovlivněna tím, že jde o nejobtížnější druh překladů. Překlad technických textů si žádá nejen výbornou znalost jazyků, ale také znalost daného oboru a orientaci v příslušné terminologii. K danému oboru často neexistují slovníky a v každé firmě se používá specifické názvosloví. Výlučný a cenově náročnější je také překlad knih a soudní překlady.
Rozdíl mezi jazyky
Exotické nebo okrajové jazyky jsou překladově dražší než běžné světové jazyky. Překladatelů, kteří takový jazyk ovládají, je méně a jejich práce je proto ceněna více, stejně tak jako korektorů takovýchto jazyků.
Požadavky na korektury
Existuje více druhů korektur a cena překladu závisí na tom, kolik jich bude zadavatel požadovat. Korektury dělíme na jazykové korektury, stylistické korektury, předtiskové korektury a korektury odborné.
Opakování textu a možnost využití předchozích překladů
Při použití moderních CAT nástrojů se výrazně zrychluje vyhotovení překladů a snížení jejich ceny. Všechna opakující se slova ve větách jsou účtována se slevou. Další výhodou je možnost zpracovat jakýkoli formát souborů.