Na čem vlastně závisí cena překladů

Úvodní strana » Magazín » Na čem vlastně závisí cena překladů

Na čem vlastně závisí cena překladů

Aby mohla být stanovena cena za překlad, je nutné určit základní jednotku. Takovou jednotkou je jedna normostrana, což je standardizovaná strana textu o délce 1 800 znaků a mezer. Toto množství znaků odpovídá třiceti řádkům textu o šedesáti znacích či zhruba 250 slovům běžného textu.

Základní složky ceny překladu

Počet normostran ovšem není to jediné, co určuje cenu překladu. Jedná se o proces náročný nejen na znalosti jazyků, ale také na čas. K přeložení textu je zpravidla potřeba mnohem více času než na psaní původního textu.

Jazyková znalost je pak tvořena nejen samotným zvládnutím minimálně dvou jazyků, ale i znalostí kulturního prostředí výchozího a cílového jazyka. Důležitá je též orientace ve specifickém oboru, jenž je překladatelovou specializací.

Další složkou ceny překladu je kromě výše uvedených znalostí také překladatelova schopnost jejich zkombinování, navíc spolu s prací na počítači, používání příslušných programů a specializovaných překladatelských nástrojů. Cena za překlad je tedy určitým mixem délky textu, znalosti jazyka, odbornosti a použitých nástrojů.

Faktory určující konečnou cenu:

  • Rozsah původního textu
  • Finální délka textu
  • Odbornost a zaměření
  • Grafický formát
  • Média pro doručení
  • Jazyk originálního textu
  • Jazyk, do kterého se překládá
  • Požadavky na odbornost a specializaci
  • Dodací lhůta
  • Náročnost a čitelnost
  • Druhy korektur
  • Dodání firemního glosáře, terminologických slovníků či dřívějších překladů

Text a jeho druhy

Překlady odborných či právnických textů jsou obtížnější a cenově náročnější než běžné překlady. Vyšší cena je dána vysokými nároky, kladenými na překladatele v souvislosti s odbornými znalostmi a orientací ve specifické terminologii. Jsou totiž takové obory, ke kterým neexistují specializované slovníky, anebo se užívají výrazy specifické dokonce jen pro určité firmy v daném oboru.

Není jazyk jako jazyk

Cena za překlad je jiná, pokud se překládá do běžného světového jazyka, jako je třeba angličtina či němčina, a jiná cena bude při překladech málo používaných exotických jazyků. Okrajové jazyky vás vyjdou na více peněz než ty světové, protože překladatelů ovládajících takový jazyk je mnohem méně.

Druhy korektur

Korektur je více druhů než jen ta základní, a cena překladu se odvíjí také od toho, kolik a jakých korektur zákazník objedná. Rozlišujeme několik základních typů korektur, a to:

  • jazykové korektury
  • stylistické korektury
  • předtiskové korektury
  • odborné korektury odborné

Opakující se text a CAT

Díky existenci počítačových technologií se doba potřebná na překlad zkracuje, zvláště při využívání nástrojů CAT. Dodací lhůty jsou kratší a ceny nižší, a to díky využití opakovaných překladů z databáze, při slovech či větách používaných v textu opakovaně. V takových případech jsou opakované překlady účtovány se slevou.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.