Měly by se videohry přizpůsobit různým kulturám?

Úvodní strana » Magazín » Měly by se videohry přizpůsobit různým kulturám?

Měly by se videohry přizpůsobit různým kulturám?

Měly by se videohry přizpůsobit různým kulturám?

Dnešní hry jsou sofistikovanější ve srovnání s tím, co bylo k dispozici v 70. letech. Mnohé jsou již srovnatelné s filmy nebo realitou. Internet udělal z videoher celosvětový fenomén a někteří uživatelé, kteří hráli hry jen proto, aby se zabavili, zjistili, že mohou svými dovednostmi soutěžit s ostatními hráči na profesionální úrovni, nejen pro zábavu. Videohry skutečně ušly dlouhou cestu. Hry, hráči a vývojáři se stali pokročilejšími a celé profese a obory čelí výzvám, které představuje marketing a prodej videoher po celém světě.

Měly by se videohry přizpůsobit různým kulturám?

Rozhodně ANO, protože si uživatelé více uvědomují, co od videoher chtějí. Dávají přednost hrám, které jsou v jejich vlastním jazyce, protože mohou snadno pochopit mechaniku hry. Je to také skvělá volba pro podniky.

Klasické příklady kulturní adaptace videoher

Zde je několik klasických příkladů, kdy byly videohry přizpůsobeny jiným kulturám.

Pac Man

Byla to ikonická hra na počátku osmdesátých let. Japonští tvůrci jej nazvali Puck Man, protože vypadá jako jednoduchá reprezentace hokejového puku. Japonci hru vyslovují jako pakuhuman. Když vydavatelé chtěli hru uvést na trh do Spojených států, uvažovali, že původní název může mít kulturní konotace a nesprávnou výslovnost. Proto se rozhodli přizpůsobit název hry americkému trhu a změnit název na Pac Man. V tomto případě se rozhodli moudře a Pac Man se stal mezinárodním hitem.

Bionic Commando

Další příklad lokalizace je také o japonské hře. Původní název Bionic Commando, který byl vydán v Japonsku, byl Hitler's Revival: Top Secret. Padouch hry připomínal Hitlera. Pro mezinárodní vydání vydavatel změnil název a nahradil hákové kříže ve hře orly. Poslání a příběh hry byly také upraveny a změnili jméno padoucha na Mr. Badd. Generalissimo Weitzmann se stal generalissimem Killtem.

 

Při provádění kulturní adaptace je zásadní zvážit vhodnost této adaptace pro cílovou kulturu, aby byl zajištěn úspěch. To zahrnuje pečlivé zacházení s citlivými tématy, jako je politika a náboženství, a proto je nezbytné najmout profesionální překladatelskou společnost s rozsáhlými zkušenostmi s lokalizací videoher.

 

Mortal Kombat

Dalším příkladem kulturní adaptace je populární Mortal Kombat. Ve verzi hry Super Nintendo Entertainment System (SNES) byla krev nahrazena potem a smrtelným zraněním během hry byly dány dokončovací pohyby, které byly méně násilné. Ve verzi pro Sega Genesis však mohou hráči použít cheat kód pro přístup k necenzurovaným osudům a krvi.

Final Fantasy Legend II

Totéž bylo provedeno ve Final Fantasy Legend II. V japonské verzi musí hráči zastavit pašeráky opia. V americké verzi bylo opium nahrazeno banány.

Lokalizace a kulturní adaptace videoher

Ty zahrnují také změnu vzhledu postav. V některých kulturách je třeba vzít v úvahu specifické typy těla. Možná bude potřeba změnit i vlastnosti postav. Oči, vlasy, oblečení jsou jen některé z věcí, které potřebují předělat. V některých kulturách by postavy měly být docela atraktivní. Nejdůležitější věcí, kterou je třeba před lokalizací zvážit, je věkové hodnocení, protože jiné země mají odlišné předpisy pro hodnocení videoher pro přiměřenost věku hráče.

 

Další důležitou věcí, kterou je třeba zvážit, je přijetí toho, jak je hra přeložena cílovými zeměmi. Některé země jsou na titulky zvyklé, jiné preferují dabing. Je nezbytné znát preference publika. Pokud rádi sledují zahraniční filmy s titulky, použijte stejný postup při lokalizaci videohry. Pokud raději sledují dabované filmy, pak následujte tento trend.

Nalezení správné rovnováhy

Rozhodnutí lokalizovat a kulturně přizpůsobit videohry vyžaduje hodně přemýšlení. Aby vaše hra mohla být velkým hitem, musíte plně porozumět cílovým trhům a preferencím uživatelů.

 

Přeložit dialog nestačí. Musíte pochopit místní kulturu. Lidé jsou citliví na jazyk, tóny hlasů, vzhled, formálnost/neformálnost, respekt, náboženství, politiku, dokonce i prostředí. Tyto věci by proto měly být prozkoumány předem. Musíte pochopit, kdy udělat vlastní cenzuru. Vzhledem k širšímu přístupu k internetu chtějí hlavní hráči konkrétně vědět o hrách více a nemusí být příliš laskaví, když nejsou splněna jejich očekávání od hry.

Musíte se také rozhodnout, zda chcete oslovit širší publikum a zlepšit tak návratnost investic. Toto vše vede k pozdvižení ze strany hlavních hráčů, kteří nemají příliš rádi cenzuru, která jim podle nich brání plně si užít hru tak, jak byla původně vytvořena. Je nevyhnutelné, že mezi hlavními hráči a podnikem dojde ke konfliktům. Jádrem hráčů je jejich osobní zkušenost a požitek ze hry. Podnik se musí potýkat s pravidly a předpisy týkajícími se technických a právních otázek. Nastal čas, aby překladatelský průmysl našel lepší způsoby, jak lokalizovat a přizpůsobit videohry různému publiku.

Marketing a podpora prodeje

Videohry jsou velký byznys a rozhodujícím krokem pro vstup na mezinárodní scénu je lokalizace. Tento proces přizpůsobuje hru různým publikům. Proces lokalizace lze provést jednoduše nebo důkladně.

 

Jednoduchá lokalizace může zahrnovat překlad a přepracování obalu. Mohlo by to být také rozsáhlé, což znamená, že scény ve hře mohou vyžadovat změny nebo vzhled postav může být nutné znovu vytvořit, aby vyhovoval preferencím cílových trhů.

 

Lokalizace zajišťuje, že videohra nebude mít kulturní bariéry, takže hráči na cílových trzích mohou hry plně ocenit bez urážlivých materiálů. V procesu lokalizace je jazyk přeložen do vhodného jazyka s ohledem na kulturu nových trhů.

 

Lokalizace zajišťuje, že se vaše videohra bude snadněji prodávat a prodávat, protože byla přizpůsobena kultuře cílových uživatelů.

 

Lokalizace o možnosti

Proces lokalizace videohry je složitý a může vyžadovat rozsáhlou práci. Zahrnuje tým překladatelů i vývojářů hry. S množstvím práce a odpovídajícími výdaji se to musí udělat hned napoprvé.

 

Rozsah lokalizace závisí na rozpočtu klienta a času, který má před spuštěním hry.

Částečná lokalizace

V některých případech je možné provést částečnou lokalizaci, kdy lze text ve hře přeložit do požadovaného jazyka. S částečnou lokalizací však nebude voiceover aktualizován, takže dialog bude stále v původním jazyce.

Plná lokalizace

Když si klient přeje plnou lokalizaci, znamená to, že vše ve hře bude přeloženo, včetně herního manuálu, obalu a textu ve hře jako hlasové komentáře.

 

Proces lokalizace vyžaduje podrobné plánování. Tým by měl být vybrán. Při výběru lokalizačního týmu si vyberte překladatelskou společnost se zkušenostmi s lokalizací videoher, která vám může poskytnout také talenty na komentáře, režiséra a projektového manažera, abyste zajistili, že tým bude moci lépe spolupracovat. Měl by být stanoven časový plán a rozsah práce. Po dokončení práce na překladu by měla být hra otestována, aby bylo zajištěno, že funkce hry jsou zachovány a nedochází k žádným nedostatkům, jako jsou dezinterpretace, chybějící texty, nepřeložené texty nebo chyby v komentářích.

Výzvy v lokalizaci videoher

Lokalizace videoher je součástí rozsahu překladatelské práce. Výzvy v komplexních překladatelských projektech jsou proto také přítomny při překládání videoher. Jednak je třeba pečlivě zvážit slang a dvojí význam slov. Slang používaný Američany nemusí fungovat, pokud je videohra přeložena například do španělštiny.

Neformálnost v dialogu mezi postavami nemusí být v jiných kulturách akceptována a slovní hříčky používané v některých hrách jako vodítka pro hráče nemusí být pro hráče hovořící jinými jazyky srozumitelné. 

Humor je také velmi obtížné přeložit, protože to, co může být ostatními přijímáno jako humorné, může být pro jiné kultury urážlivé. Navíc, i když cílové trhy mluví například španělsky, španělština, kterou se mluví ve Španělsku, se liší od španělštiny, kterou se mluví v Mexiku. To jsou jen některé z věcí, kvůli kterým je lokalizace videoher velmi náročná.

Vážení klienti,
na Vámi zadané poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, maximálně do 15-ti minut. Tímto způsobem se můžete snadno a rychle dozvědět více informací o našich službách a cenách, aniž byste se jakkoliv zavázali.

Těšíme se na spolupráci s Vámi.

Odesláním formuláře souhlasíte se zásadami zpracování osobních údajů.*

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.