Malé chyby v překladu, které způsobily velké problémy
Už se vám někdy stalo, že jste při překladu popletli nějaké slovo? Pokud se jedná o školní referát, jedinou újmou pro vás může být horší známka. Pokud se ovšem jedná o překlad prezidentského projevu, může špatný překlad jediného slova vyvolat například i válku. Nejedná se o vtip, k takovým chybám dochází po celém světě a to dokonce i v současné době.
Představíme si jednu z nejhorších chyb, které měly kritické následky a které mohou být odstrašujícím příkladem, proč nikdy nenajímat nezkušené překladatele, ale vždy se obrátit na profesionální agenturu.
Kritická lékařská chyba, která stála 71 milionů dolarů
V roce 1980 byl 18-letý Willie Ramirez přijat v kómatu do nemocnice na Floridě. Jeho přátelé a rodina se snažili popsat jeho stav zdravotníkům a lékařům, kteří s nimi jednali. Problém byl, že všichni mluvili pouze španělsky. Tehdy vše překládal dvojjazyčně mluvící zaměstnanec, který přeložil slovo „intoxicado“ jako „pod vlivem alkoholu“. Ramirezova rodina si myslela, že Willie utrpěl otravu jídlem, ve skutečnosti bylo hlavním problémem intracerebrální krvácení. Lékaři k němu ale přistupovali jako v případě, kdy by trpěl úmyslným předávkováním drogami, což může vést k některým z příznaků, které měl. Vzhledem ke zpožděné a nevhodné léčbě se stal z Ramireze ochrnutý pacient, který později obdržel za zanedbání péče částku 71.000.000 $.
Pohřbíme Spojené státy
Na vrcholu studené války přednesl sovětský premiér Nikita Chruščov projev, ve kterém pronesl větu, která byla vyložena z ruštiny jako „we will bury you.“ (my vás pohřbíme). To bylo vzato jako mrazivá hrozba, při které by Sovětský svaz pohřbil USA jaderným útokem a eskaloval tak napětí s USA. Nicméně, překlad byl příliš doslovný. Smyslem ruského výrazu nebylo nic víc, než „we will outlast you.“ (my vás přežijeme). Stále to nezní tak přátelsky, ale rozhodně to má jiný význam než přeložený paskvil.
Prezidentský překlad naruby
Myslíte si, že se o překlady prezidentských projevů starají vždy profesionálové? Omyl. Jeden z nepěkných trapasů se stal v roce 1977, kdy prezident Carter přicestoval do Polska a ministerstvo najalo ruského tlumočníka, který sice Polsky trochu uměl, ale nepoužil vhodnou interpretaci. Tlumočník ve větě „when I left the United States“ nahradil left za „abandoned“. Dále vyměnil ve větě „your desires for the future“ slovo desire za „lusts“ (chtíč). Takových drobných nedostatků byl projev plný, každopádně si tyto chyby všichni posluchači řádně užili.
Nedělejte nic
V roce 2009 musela banka HSBC utratit 10 milionů dolarů za rebrandingovou kampaň s cílem napravit škody, které byly způsobeny špatným překladem. Slovo „Assume Nothing“ bylo špatně přeloženo jako „Do Nothing“ (nedělejte nic).
Panika na světovém trhu
Špatný překlad jednou dokonce způsobil paniku na světovém devizovém trhu, která na krátký moment ovlivnila hodnotu dolaru. Bylo to po špatném překladu článku od Guana Xiangdonga, který v China New Service publikoval obyčejný článek, který spekuloval o některých finančních zprávách. Anglický překlad byl ovšem udělán tak, že se nejednalo o spekulace, ale o skálopevné tvrzení, které může znamenat velké změny.
Čokoláda pro něho nebo pro ni
Když v 50. letech začala jedna společnost na výrobu čokolády povzbuzovat Japonce, aby oslavili den sv. Valentýna, jejich záměr skončil úplně jinak než si představovali. Kvůli špatnému překladu lidé pochopili, že ženy musí obdarovat muže čokoládou. A přesně takto se to tam děje dodnes, 14. února začnou japonské ženy bombardovat své muže záplavou čokolád a lanýžů a 14. března jim to muži oplatí. Je to zvláštní, že jedna chyba v překladu čokoládové společnosti může způsobit takovouto tradici.
Musíte porazit Sheng Longa
V japonské videohře Street Fighter II je během hry řečeno „if you cannot overcome the Rising Dragon Punch, you cannot win!“ Když se toto překládalo z japonštiny do angličtiny, znaky pro „Rising Dragon“ byly interpretovány jako „Sheng Long“. Stejné znaky mohou mít v japonštině různé hodnoty a dotyčný, který s frázemi pracoval, se domníval, že do hry byla dosazena nějaká nová osoba se jménem Sheng Long. Hráči byli u vytržení z toho, kdo je to vlastně ten Sheng Long a jak ho mají porazit. V roce 1992 využil této chyby žurnál Electronic Gaming, který si udělal z hráčů aprílový žertík a publikoval náročné instrukce, jak Sheng Longa najít. Až v prosinci se zjistilo, že jde o podvod a že žádný Sheng Long neexistuje a že šlo jen o chybu v překladu. Tato chyba naštěstí nikoho život nestála, maximálně tak hodiny strávené marným hledáním u konzole.
Jak jste asi už pochopili, chyba v překladu může mít vtipný nebo i fatální důsledek. Nikdy neprovádějte důležité překlady svépomocí a raději se obraťte na nás, vyvarujete se tak případných trapasů a možný i jiných důsledků, ke kterým chybný překlad často vede.