Kdy je u soudu nutný soudní tlumočník
Při jednání se zahraničními úřady, nebo i v některých jiných případech, si s klasickým překladem nevystačíte. Musíte si opatřit soudní překlad, jenž je oprávněn poskytovat pouze soudní tlumočník, někdy označovaný také jako soudní překladatel.
![](http://files.profiprekladatel.cz/r1uhj1xqkr14/k%20cemu%20slouzi%20soudni%20preklady.jpg)
Soudně ověřený překlad
Jak se soudní překlad vyhotovuje, je podrobně popsáno ve Vyhlášce Ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících. Tato vyhláška stanovuje, že nedílnou součástí soudního překladu je kulaté razítko soudního tlumočníka, tlumočnická doložka a vlastnoruční podpis tlumočníka. Překlad je pak neodlučitelně svázán s překladem.
Kdy využijete soudního překladu
Překládají-li se do cizího jazyka osobní dokumenty, musí být překlad soudně ověřený. Jsou to dokumenty jako například občanský průkaz, řidičský průkaz, rodný list či vysvědčení. Tyto dokumenty totiž potřebujete v situacích, jako je:
- Uzavření manželství s cizím státním příslušníkem
- Sňatek v zahraničí
- Studium mimo území ČR
- Dávky starobního důchodu vyplácené v zahraničí
- Pracovní poměr v zahraničí
- Účast u soudu za přítomnosti cizince, anebo v cizině
- Legalizace pobytu v zahraničí
- Jednání na odboru azylové politiky či cizinecké policie
Důležitost soudního překladu
Podstata úředního překladu je určena jeho soudním ověřením a tím tedy eliminací nepřesností a chyb a prokázáním pravosti dokumentu. Tak je garantována určitá právní ochrana jeho majitele. Překlad je proveden soudem pověřeným odborníkem, se znalostmi odborné terminologie a problematiky příslušného oboru, což je zajištěno jeho vzděláním a zkušenostmi.
Jak poznáte soudní překlad
Soudně přeložená listina je na první pohled odlišná od klasického překladu. Jednak je neodlučitelně svázána s překládaným dokumentem, a to většinou šňůrkou v trikolórových barvách (tedy červená, bílá a modrá), a navíc je opatřena kulatým razítkem v červené nebo fialové barvě, tlumočnickou doložkou a podpisem překladatele.
Vzhledem k tomu, že jde opravdu o neodlučitelné spojení dvou dokumentů, měli byste si vždy nejprve pořídit notářsky ověřenou kopii a tu předat překladateli k překladu. Originální dokument či průkaz vám tak zůstanou, což je například v případě občanského průkazu nebo třeba oddacího listu velice důležité.
Soudní překlady a tlumočení
Věděli jste, že soudní překlad a soudní tlumočení je vlastně to samé? Soudní překladatel totiž nejenže překládá dokumenty, ale také tlumočí u soudu a při dalších příležitostech, vyžadujících si takového tlumočení svou podstatou.
Soudní tlumočení je nutné při jednání na úřadech, jestliže se jich účastní cizí státní příslušník. Také u soudu, na policii, při svatbě s cizincem, u testů v autoškole, u nostrifikačních zkoušek na středních školách, anebo při jednání na cizinecké policii, zde všude se můžete setkat s tlumočením soudního překladatele.
Soudní překladatelé musí tlumočit i při jednáních u notáře nebo advokáta. K takovýmto jednáním dochází, například pokud zasedá valná hromada společnosti se zahraniční účastí, nebo když se taková společnost zakládá. I při koupi nemovitosti nebo sepisování dlužního úpisu je nutná účast a tlumočení soudního překladatele, a to v případě, že se tohoto právního aktu účastní cizinec.
Kde najít soudního překladatele
Jestliže si chcete ušetřit starosti a čas, a navíc chcete mít záruku kvality a splnění dohodnutých podmínek, obraťte se raději na překladatelskou agenturu. Celou záležitost můžete přenechat odborníkům.
Překladatelská agentura bude pamatovat na vše potřebné a zajistí vše, co je v souvislosti se soudním překladem potřeba. Protože agentura spolupracuje s větším množstvím překladatelů, nemůže se vám například stát, že tlumočník onemocní a v dohodnutý termín se nedorazí.