Kdy je třeba soudní tlumočník

Ne vždy vyhovuje běžný, byť perfektní překlad. Zkrátka a jednoduše, v životě přicházejí situace, kdy je třeba dodat soudní překlad, například při komunikaci s institucemi ze zahraničí. Vytvořit ho smí jenom soudní překladatel, který je jmenovaný soudem.

Povinné využití soudního překladu

Překlad vyhotovený soudním překladatelem je nutný v celé řadě případů. Patří k nim například:

  • Osobní dokumenty (občanský průkaz, rodný list, řidičský průkaz atd.)
  • Zahraniční studium
  • Sňatek v jiné zemi
  • Svatba s cizincem nebo cizinkou
  • Zaměstnání v cizině
  • Ověření zahraničního pobytu
  • Příjem důchodu v zahraničí
  • Účast u zahraničního soudu

Soudního překladatele však budete potřebovat i během jednání na cizinecké policii a při zajišťování mnoha jiných oficiálních náležitostí.

Co to je překlad s kulatým razítkem

Vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících zpracovává vše ohledně soudního (nebo též úředního) překladu. Základním pravidlem je, že k soudním překladům se vždy nedílně (většinou šňůrkou v barvě trikolóry) váže doložka, signatura a kulatá pečeť překladatele.

Náležitosti a důležitost soudního překladu

Charakteristickým znakem soudních překladů je neodlučitelné svázání s původním dokumentem a vybavení doložkou, podpisem a kulatou překladatelovou pečetí. Ještě než tedy listinu předáte k překladu, pořiďte si její kopii (notářsky ověřenou) a originál si ponechte.

Význam soudního překladu je postaven hlavně na ochraně vaší osobnosti. Oficiální dokumenty se překládají se znalostí zvláštních slovních obratů a terminologie. Čím více zkušeností bude příslušný překladatel (s požadovaným oprávněním) mít, tím více problémům se vyhnete. Právě takové vám nabízí naše překladatelská agentura.

Více o soudním tlumočníkovi

Tlumočení prostřednictvím soudního překladatele se lidově označuje jako soudní tlumočení. Využívá se během oficiálního jednání za přítomnosti státního příslušníka cizího státu. Servisu soudního tlumočníka se používá na soudech, svatbách s příslušníky jiných zemí, na policii nebo u zkoušek pro obdržení řidičského oprávnění. Své uplatnění najde i u nostrifikačních středoškolských zkoušek a v rámci jednání na úřadech migrační a azylové politiky.

Pokud na nějakém právním úkonu participuje cizí státní příslušník, vyžaduje se soudní tlumočník též během podpisu kupních smluv nemovitosti nebo při tvorbě dlužního úpisu. Dále soudní překladatelé tlumočí při jednáních u advokáta či notáře (na valné hromadě společnosti atd.) a v průběhu založení nové společnosti se zahraniční účastí.

Zkuste spolehlivého soudního překladatele

Na portálu Justice.cz najdete evidenci soudních překladatelů. Ještě snazší je ovšem kontaktovat překladatelskou agenturu a nechat kompletní překladatelský proces na ní. Agentura dokonale ví, co, kde, kdy a jak je třeba zařídit a vám odpadně celá řada starostí a taktéž ušetříte i drahocenný čas.

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

V dalším kroku prosím nahrajte potřebné soubory.

Pole označená * jsou povinná.

Nezávazná poptávka

Vážení klienti,
na vaše poptávky se snažíme reagovat co nejrychleji, zpravidla do 15 minut. Snadno a rychle tak získáte veškeré informace o našich službách i cenách, a to zcela nezávazně.

Těšíme se na spolupráci.

Jednorázový překlad

Pole označená * jsou povinná.

Zmapujeme vaše potřeby a navrhneme vzdělávací plán, který dává smysl.

O jaký program máte zájem?

Kolik osob bude v programu?

Pole označená * jsou povinná.

Vyplňte krátký formulář a my vám připravíme nabídku kurzů na míru.

Typ výuky

Úroveň studenta/ů

Zaměření kurzu

Kde má výuka probíhat?

Předpokládaná frekvence

Pole označená * jsou povinná.